Онлайн книга «Святые из Ласточкиного Гнезда»
|
Эймос, ее муж, попросил: — Почитай нам о ценах на кукурузу. Сьюди Мэй перелистнула несколько страниц и нашла нужное место. — Все еще снижена процентов на семьдесят пять, – сказала она. – Не стоит ни затрат, ни хлопот. — Вот свинство, – возмутилась Корнелия. — И конца ему не видно, – подхватила Сьюди Мэй. Дэл наблюдал за Рэй Линн: та слушала, опустив голову и сложив руки на коленях. — Мы не хотим быть вам обузой, – сказала она наконец. – Два лишних рта, и вообще… Сестра ответила так, как и ожидал Дэл: — Я же вам говорила: у нас есть огород. Мы живем неплохо. Не голодаем, всего хватает. К тому же с вами будет веселее. И пара лишних рук никогда не помешает, особенно с этими двумя, – она указала на детей. – Вы не смотрите, что они сейчас такие тихонькие. Дети продолжали есть, не сводя с приезжих блестящих глаз. Дэл подумал: если они пошли в Сьюди Мэй, то эти невинные личики и смирное поведение недолго продлятся. Он взглянул через стол на Рэй Линн и увидел, что та тоже на него смотрит. Она быстро отвела взгляд, покраснев, как помидор у нее на тарелке. Явно нервничает. Что бы она ни говорила насчет того, откуда она родом, Дэл готов был поспорить, что она не из Южной Каролины. Что-то случилось такое, о чем она не хочет говорить. Что-то, что привело ее в Ласточкино Гнездо в таком наряде. Эта женщина – настоящая загадка. Сьюди Мэй облокотилась на стол, как делала когда-то мама, когда хотела поговорить с дочерью, и спросила: — Что думаешь делать сегодня? — А как вы смотрите на то, чтобы завести маленькую скипидарную ферму, деньжат немного подзаработать? – предложил он. Сьюди Мэй засомневалась. — Тут больше никто этим не занимается. Да и сосен вроде бы почти нигде не осталось, только у нас. Пожалуй, сбыть живицу будет нетрудно. — Я бы попытал счастья, – сказал Дэл. – Серьезно. Эти деревья уже почти везде повырубили. Хорошо хоть, мы имеем то, что имеем. Вот думаю поглядеть пока, что тут дед с отцом насадили. Рэй Линн наливала горячий кофе в блюдце. У Дэла мелькнула мысль: вот было бы хорошо, если бы она пошла с ним. Он бы расспросил о ее жизни, может, и выяснил бы, чем ее так пугает Северная Каролина. Сьюди Мэй сидела на краешке стула, по-птичьи прищурив глаза, и смотрела на брата знакомым взглядом – так, будто что-то знала. Потом она перевела взгляд с него на Рэй Линн, с понимающим видом вздернув подбородок. Дэл словно услышал ее слова: «Ага. Вижу, к чему дело идет». Впрочем, спешить было некуда. Ни к чему слишком явно проявлять нетерпение. Дэл сделал глоток из чашки и обжег рот. Не обращая внимания на сестру, отлил немного кофе в блюдце, чтобы остыл. Эймос сказал: — Если решишь, что сосны уже годятся в дело, я знаю человека, который делает бочки. У него их сколько угодно, и еще может сделать, если надо. А вверх по реке ходит пароход, на нем можно возить твою живицу в Уилмингтон. — Где тут ближайшая пристань? – спросил Риз. — В Рокфише есть. — Туда смолу нетрудно будет доставить, – сказал Дэл. – Я бы за день перевез. Сначала хочу пожечь там немного, расчистить подлесок. Наверное, можно было бы вернуться к старому методу, с вырубленными коробами, но, как по мне, лучше делать так, как в том лагере, где мы работали. — Я видел, – кивнул Эймос. – Новомодные глиняные чаши и жестяные желоба. Изобретательно придумано. |