Онлайн книга «Счастливчик»
|
— Кто тебе сказал такое? — с ужасом спросил Бастьен. Окассен рассмеялся. — Значит, нет? А я думал, ты с ней уже спал. Бастьен всегда легко краснел, а сейчас и вовсе залился румянцем. — Что за свинство так думать о ней и об мне! Окассен прицепил к поясу меч, взял свой плащ и направился к замку. — Ты идёшь? Он был шире в плечах, чем Бастьен, хотя немного ниже ростом. Русые волосы свисали ему на глаза, и он вечно дёргал головой, отбрасывая их назад. Лицо у него было приятное, особенно, когда он улыбался, хотя улыбка всегда казалась немного хитрой и колкой. — Иду, — хмуро отозвался Бастьен. Его внешность была гораздо ярче — нездешняя горячая красота. Совсем уже взрослое лицо с точёными чертами, алые губы, соболиные брови. Все девушки, и деревенские, и благородные, оборачивались ему вслед. А приятели завистливо называли его счастливчиком. Ему везло в любви, в поединках, в играх. Любая покупка всегда получалась у него удачной, любое пари он выигрывал. — Будто ты не путаешься с девками? — спросил Окассен. — Альом рассказывал мне, как вы с ним по весне водили девок в лес. Фу! Немытые крестьянки, они же вонючие, как кобылы! Бастьен молчал. Он невольно оглянулся в сторону южной башни, в которой жила семья Люссона. А вдруг Мелинда выглянет в окошко? — Я потому и подумал, что ты спишь с ней, — продолжал Окассен, выразительно кивнув в сторону южной башни. — Оставь её в покое! — с внезапной яростью ответил Бастьен. — Если она тебе не по нраву, это не значит, что она развратница! Его вспышка, кажется, припугнула Окассена, во всяком случае, он перестал улыбаться. — Не трогаю я твою Мелинду, упаси Бог. Что ты злишься из-за чепухи? Я пошутил. Только если она узнает, что ты водишь шашни с деревенскими девками, то не выйдет за тебя. — Все это делают, — процедил сквозь зубы Бастьен. — Я — нет. Я ими брезгаю, — отозвался Окассен. Они пересекли двор, помахали приветственно начальнику стражи, который неподалёку беседовал с замковым управителем. — Ты так заболеешь, — сказал Бастьен. — Если мужчина не спит с женщинами, он страдает бессонницей и душевными расстройствами. Мне это отец говорил, а он лекарь. — Душевные расстройства получаются из-за грехов, а плотские связи без брака — грех, — уверенно возразил Окассен. — Твой отец живёт среди нехристей, вот и набрался от них всякой ереси. Я ни с кем не буду спать до свадьбы. Аббат говорит, что это правильно. — Аббат сам похаживает к Жервезе-вдове, — с беззлобной усмешкой сказал Бастьен. — Ты врёшь! Чёрт тебя раздери, ты врёшь! Окассен так заорал, что воробьи и галки стаей сорвались с карнизов, а Мелинда, стоявшая в дверях замка, вскрикнула от ужаса. — Что с вами, мессир де Витри? Она подбежала к юношам. Полосатый шлейф тащился за ней по каменным плитам, и Окассен покосился на него с отвращением. Он где-то слышал, что носить шлейф дурно, ибо это смахивает на хвост дьявола. — Ничего, мы просто поспорили с кузеном, — холодно ответил он. Мелинда достала из кошеля на поясе мятную пастилку и протянула Окассену: — Возьмите, это вас успокоит, любезный друг! Бастьена точила ревность. Видно, действительно, отец Мелинды настраивает её на Окассена. Конечно, по местным меркам — это достойная партия. Пусть Витри и бедны, но они из уважаемого дворянского рода, а богатство отца Бастьена — неведомо где, да и есть ли вообще? Люссон не верил, что лекарь может быть богат. И вообще считал позором служить лекарем, да ещё в каких-то сарацинских землях. |