Онлайн книга «Ради любви и чести»
|
Внимание сэра Беннета привлекло какое-то движение в глубине зала и крик охранника. Его рука мгновенно сомкнулась на рукояти меча, который он носил в ножнах на боку. — У меня сообщение для сэра Беннета от лорда Питта, — раздался еще один крик от двери. Стражники загородили проход пиками, не давая вновь прибывшему войти в комнату. Человек, облаченный в боевые доспехи, толкнул копья и прорвался. С обнаженным мечом он шагал к нам, звеня при каждом шаге железными пластинами сабатонов3. Стражники бросились за ним, но сэр Беннет поднял руку, призывая не трогать его. Посланец вышел вперед и остановился на почтительном расстоянии, мышцы на руке сэра Беннета, сжимавшей меч, напряглись, но в остальном он не выказал никаких эмоций. — Что за сообщение? — Спросил сэр Беннет. — Надеюсь, вы привезли ответ на мои неоднократные попытки просить у лорда Питта больше времени. Вооруженный рыцарь поднял забрало, открыв гневное лицо и сердитые глаза. Было что-то определенно опасное в этом блеске, и что-то знакомое. Я видела этого человека раньше? Если да, то где? — Лорд Питт устал ждать, — проскрежетал посыльный скрипучим голосом, который, как мне показалось, я слышала совсем недавно. — Лорд Питт всегда был разумным человеком, — сказал сэр Беннет повелительным тоном. — Возможно, он не получил мои сообщения. — Может быть, ему надоело ждать, пока вы и ваш сопливый братец повзрослеете. Квадратная челюсть сэра Беннета напряглась, а пальцы крепче сжали меч. Я затаила дыхание, ожидая, что он вытащит оружие и вступит в бой с этим посланцем. Лицо леди Элейн заметно побледнело. Мне тоже следовало волноваться, а не наслаждаться зрелищем драки, которую я с нетерпением ждала. — Передайте лорду Питту, что мы скоро вернем ему долг, — сказал сэр Беннет. — Мы практически решили данный вопрос. — Я заберу долг сейчас, — выдавил гонец, — или никогда. — К концу недели я его принесу. — Голос сэра Беннета был таким же твердым и решительным. — Так не пойдет. — Другого варианта нет. 3 Сабатон (англ. sabaton, он же солерет англ. soleret) — латный ботинок, который крепился к наголеннику Два пристальных взгляда скрестились. Трепет возбуждения прошелся по мне, и я с волнением ждала, когда они столкнутся мечами. Наконец вошедший ухмыльнулся. Широкая угрожающая улыбка обнажила острые зубы. При виде их я вздрогнула и шагнула вперед: — Вы, — резко сказала я. — Вы тот самый вор, который остановил меня по дороге в Мейдстоун. Он перевел взгляд на меня. За исключением едва заметного блеска глаз, выражение лица мужчины не изменилось пока он изучал меня. Рядом заскрежетал металл — сэр Беннет вынул из ножен меч и направил на посетителя: — Этот человек остановил вас, миледи? — Да, — сказала я. — Он и еще несколько бандитов остановили мой экипаж и попытались ограбить. — Объяснитесь, капитан Фокс? — Спросил сэр Беннет убийственно резким, как его клинок, тоном. Капитан нагло посмотрел на сэра Беннета: — Она приняла меня за кого-то другого. Сэр Беннет поднял бровь, умоляя меня подтвердить обвинение, и тогда это даст ему повод сражаться за мою честь. Я колебалась. Воры были одеты в плащи, которые скрывали их лица. К тому же мне некогда было рассматривать их лица, так как я слишком волновалась за Стефана. Может, это и не тот вор вовсе. Конечно, я не хотела, чтобы сэр Беннет убил его или |