Онлайн книга «Черные перья»
|
— Мне сказали, кровоподтеки видели и на шее Аннабел Стоунхаус. — Да, у нее часто были синяки на шее. И знаете почему? Я качаю головой. — В свое время миссис Стоунхаус уделяла много внимания своей внешности. Когда требовалось, я помогала ей одеваться и нередко видела гематомы на ребрах от тесного корсета и на шее от ее любимых высоких воротников. Они ей не мешали, думаю, она просто не обращала на них внимания. Я вконец измучена. — Спасибо. — Тогда я поговорю с Маршей и миссис Форд. Вопрос нужно решить немедленно, прислуга должна убедиться, что все это чудовищная неправда. Боюсь, мы не можем оставить девушку. Такой человек, глядишь, скоро всех нас обвинит в воровстве, объявит жуликами, да еще растрезвонит на весь свет. — Согласна. — Мне страшно подумать, что сказала бы мисс Стоунхаус, услышав эти ужасные, ужасные слухи. Пожалуйста, простите мою эмоциональность. Надеюсь, я не позволила себе никакой неосторожности. — То, как вы защищаете Айрис, достойно восхищения. Я бы многое дала за такую преданность. Лицо миссис Норт смягчается, и она хлопает меня по руке. — Полагаю, вы знаете, что мы все за вас горой. Ну, довольно об этом. – И, наклонив голову набок, она тяжело вздыхает. – Меня не перестает изумлять, сколько драм может разыграться в доме, где так мало людей. Что ни день, то одно то другое. После ее ухода я поворачиваюсь к окну, и тут до меня доходит. Миссис Норт, конечно, убедительно защищала Айрис, но сейчас вспоминается мгновение, промелькнувшее так быстро, что я даже не уверена, было это на самом деле или нет. Передавая миссис Норт предположение Марши об убийстве Аннабел Стоунхаус, я не заметила в ней никакого потрясения, скорее ужас, который испытывают люди, понимая, что надежно спрятанная правда готова выйти наружу. * * * Мелькают дни. Марша ушла, ее место заняла другая служанка, а мои мысли заняты скорым приездом Альберта и Лиззи. Но только в пятницу экипаж наконец-то заезжает на аллею, и я выбегаю встретить их. Детям помогают сойти. Альберт трет глаза, но Лиззи, хоть и заспанная, с благоговением смотрит на Гардбридж. Я и не подозревала, как соскучилась по ним, и улыбаюсь чуть не плача. — Альберт, Лиззи. – Я обнимаю их, вдохнув такие знакомые запахи. Альберт подрос, черты лица стали четче, заострились, щеки начали терять детскую припухлость. Лиззи тоже вытянулась, лицо приобрело некоторую резкость. Я наблюдаю за ними, стараясь уловить перемены, особенно в Альберте, чья чувствительная природа жестоко страдает от гнетущей воли отца. — Как вы? – спрашиваю я. – Я скучала. Очень. Всех оставили в добром здравии? Лиззи вываливает последние домашние новости. Альберт робеет, замыкается, проведенное врозь время прибавило ему нерешительности. Когда я завожу его в дом, он, распахнув глаза, смотрит на широченные коридоры, но в гостиной по-прежнему садится рядом поближе ко мне с серьезным видом. — А можно увидеть маленького? – спрашивает Лиззи. — Конечно. Пока я веду их наверх, потом по многочисленным коридорам, они взбудораженно обсуждают новый для них дом. — Тут как в замке, – заявляет Альберт. — А малыш далеко живет, – говорит Лиззи, с любопытством взглянув на меня. В детской никого нет. — Где же Джон? – спрашивает Альберт. Я не могу этого объяснить, однако знаю, что он с Айрис, и перевожу дух. |