Онлайн книга «Пропавший жених Эмилии Вуд»
|
— А я считаю, что благородный человек должен прежде всего дорожить своим происхождением и положением, если он принадлежит к знатной семье, и помнить о долге, — заявил Леонард Брук. — А что думаете вы, мисс Льюис? — неожиданно спросил он меня. — Независимо от происхождения, люди не должны переступать через закон, — сказала я, чувствуя, как его замечание отозвалось во мне горькой усмешкой. — Закон, долг, происхождение… Все это такие хрупкие понятия, когда дело доходит до человеческих страстей, — заметил доктор Алистер. Постепенно разговор перешел на убийство мистера Пембертона. — Скажите, мисс Коринна, у вас уже есть подозреваемые? — с любопытством спросила одна из дам. — Я не могу об этом рассказывать, леди, — уклончиво ответила я, ловя на себе внимательный взгляд доктора. — Мне страшно подумать, что убийца до сих пор может ходить по городу, — закатила глаза пожилая дама в лиловом платье. Доктор Алистер убежденно произнес: — Будьте уверены, леди, что очень скоро сэр Тревор раскроет это преступление. А пока пейте на ночь успокоительные капли… Я могу порекомендовать превосходное новое средство. Дамы стали расходиться, прощаясь друг с другом. Я вышла на улицу, где в сгущающихся сумерках меня уже поджидали две одинаковые фигуры. — Мисс Льюис, — хором сказали близнецы, выходя из тени. Я было направилась к ним, но услышала сзади тихий, взволнованный голос. — Мисс Коринна, подождите, умоляю. Я должна с вами поговорить. Это очень важно. Обернувшись, я увидела Дженни Блейз. * * * — О чем вы хотели поговорить, миссис Блейз? — Давайте не здесь, — сказала женщина, озираясь по сторонам. Уже темнело, от газовых фонарей на землю ложились длинные, колышущиеся тени. — Может быть, тогда мы пойдем в офис расследований? — предложила я. — Мне было бы лучше, если бы разговор состоялся у меня дома. Мы медленно шли по вечерним улицам Рэвенхилла. Братья Коулы шагали за нами следом, как бесшумные тени. — Мы подождем вас снаружи, мисс Льюис, — сказал один из них. В доме к миссис Блейз сразу бросились несколько кошек, с мурлыканьем кружа вокруг ее ног. — Это наследство от моей бабушки, — усмехнулась женщина. — Мисс Коринна, я хотела бы предложить вам чай, — миссис Блейз пригласила меня на уютную кухню. — Мисс Льюис, я хотела бы с вами посоветоваться, — сказала хозяйка, наливая мне чай в изящную фарфоровую кружку. — Возможно, я видела убийцу. У меня все внутри похолодело. — Мне в наследство досталось несколько кошек от бабушки, и у одного из котов прескверный характер. Он любит убегать из дома, а под утро является и устраивает целый концерт, если дверь заперта. Не так давно я проснулась рано утром от громкого собачьего лая пса миссис Хэмфри и вышла во двор, чтобы поискать кота. Я заметила, что вдоль моего забора бродит человек. Незнакомый мужчина. Миссис Блейз сделала глоток чая. — Он медленно ходил туда-сюда и смотрел себе под ноги, словно что-то искал. Человек несколько раз прошел по одному и тому же месту. Потом очень сильно залаял соседский пес, и мужчина поспешно ушел. — На следующее утро история повторилась, — ее голос стал тише. — Незнакомый мужчина вновь бродил вдоль забора, наклонялся. Мне стало не по себе. — Я почти забыла про этот случай, к тому же скоро произошел скандал с моей соседкой миссис Хэмфри, которая заявила, что ее пуделя Перси отравили. А потом случилось еще это ужасное убийство мистера Пембертона… |