Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
— Вчерашняя. Сейчас ты скажешь, что нам нельзя сразу расставаться. Нужно посидеть рядом, чтобы слуги не задавались вопросами. И что они думали, что у нас все хорошо. Хартинг усмехается. Ему явно нравится план. Но вместо очередной колкости, он становится серьезен. — Лучше вернемся к тому, о чем говорили. Ты больше не ходишь в сад, — вкрадчиво произносит он. Я щурюсь. Быть может еще пару дней назад, когда по ночам меня мучали странные шорохи и вой в саду, я бы согласилась. Но теперь, когда я увидела причину всех бед, отступать не хотелось. К тому же призрачный котенок вполне себе безобиден. Что такого ужасного может произойти? — Ладно. — Обещай! — Хорошо, я обещаю. Хартинг смотрит на меня примерно с минуту, делает глубокий вдох и отстраняется. — Ты подозрительно легко сдалась, — он садится, и мне сразу же становится холодно. Это раздражает. Вот гад чешуйчатый! Принес, положил, обогрел, а потом ушел… Стоп! Я начинаю противоречить самой себе. Я же сама хотела прерваться, а теперь злюсь, что все закончилось. Я резко поднимаюсь с кровати. — Тебе придется поверить мне на слово, — я указываю на постель. — Ты мне все испачкал своим дорожным костюмом. Теперь будет пылью вонять. Хартинг хмыкает. — Карен, — он нежно произносит мое имя. — Мне надо освежиться, — быстрым шагом я ухожу в ванную комнату. Закрываю дверь, приваливаюсь к ней спиной и медленно сползаю на пол. Я чувствую себя ужасно. Не надо было злиться, не надо было нежиться в его объятиях. Надо было просто уйти. Еще там — на веранде, — а не устраивать театральное представление. Когда я возвращаюсь после ванной, кровать застелена чистым бельем. Хартинга нет. Его нет и в доме. Идти на ужин к прислуге я не хочу из-за усталости. Адель, хоть я об этом не просила, приносит ужин ко мне в комнату. — У тебя все хорошо? — интересуется она. — Да, все в порядке. От аромата жаркого у меня мгновенно разыгрывается аппетит. И я пересаживаюсь с кровати за стол. Адель стоит с таким видом будто хочет задать вопрос, но не решается. Это смущает. — Что-то случилось? — я поднимаю на нее взгляд. — Ничего, приятного аппетита, — она уходит, но ее поведение кажется мне крайне странным. На следующее утро ко мне заглядывает миссис Филипс. Ее поведение разительно отличается от дня знакомства. — Доброе утро, миссис Рид. Приношу свои извинения и выражаю вам почтение. Мне не сообщили, что вы не просто садовник, а — невеста мистера Хартинга. Я приняла вас за невежу, — она кланяется. Ох, и почему я не удивлена? Люди сильно привязаны к происхождению или статусу. Садовнику можно грубить, невесте хозяина — нет. — Все в порядке, — я улыбаюсь, ощущая себя в доме у мужа, где мне также приходилось общаться с прислугой. — Если вам что-то понадобится, вы всегда можете обратиться ко мне. — Хорошо. Она уходит, оставляя шлейф недоразумения и стыда. Невеста мистера Хартинга… К такому еще надо привыкнуть. 29 Позже приходит модистка, галантерейщица и обувщик. Я трачу весь день на заказ нового гардероба. Хартинга нет, и никаких сообщений он не присылает. Так продолжается еще три дня. Мне становится совестно. Быть может я обидела его своей резкостью? Хотя вряд ли. Он старше меня, опытнее. Он — адвокат. С чем только ему не приходилось встречаться по работе. Вряд ли он изнежен хорошим отношением. |