Онлайн книга «Арабелла»
|
Очень странно было слышать подобные слова, особенно из уст дамы, известной не только своим высокомерием, но и очень язвительным языком. Но, по крайней мере, у леди Бридлингтон отпало подозрение, вызванное визитом леди Сомеркот. У Пенкриджей детей не было. Леди Бридлингтон, которая неоднократно становилась объектом презрительных замечаний миссис Пенкридж, не была достаточно знакома с ней и не знала, что, пожалуй, единственным человеком, вызывавшим у миссис Пенкридж человеческие эмоции, был ее племянник мистер Горас Эпворт, которого она слепо любила. Этот элегантный молодой человек, с усами, карманными часами, печатками, моноклем и надушенным платком, не так давно явился к своей тетушке с одним из его нечастых визитов. Та очень удивилась и обрадовалась и тут же захотела узнать, не может ли она ему чем-нибудь помочь. Мистер Эпворт высказал свое требование без промедления. — Было бы неплохо, если вы помогли бы мне поближе познакомиться с моей новой избранницей, мадам, – прямо сказал он. – Чертовски хорошая девушка, и очень богата! Миссис Пенкридж задумчиво потеребила себя за мочку уха. — Что же это за девушка, мой дорогой Горас? – воскликнула она. – Если ты имеешь в виду девчонку Флитов, то могу заверить тебя, что… — Тьфу! Ничего подобного! – прервал ее мистер Эпворт, отмахнувшись от девчонки Флитов одним движением белой руки. – У нее же не больше тридцати тысяч фунтов! Девушка, о которой я говорю, богаче их всех, вместе взятых! Ее называют леди Дайвиз[11]. — Где это ее так называют? – поинтересовалась недоверчивая тетя. Мистер Эпворт вновь махнул рукой, на этот раз в направлении, которое он считал вроде бы северным. — Да где-то там, мадам! В Йоркшире, что ли, или в одном из этих богом забытых графств! Должно быть, она дочка купца: торговля шерстью и хлопком или чем-нибудь в этом роде. Жаль, конечно, но ничего страшного: говорят, она просто очаровательна! — Я не слышала ничего подобного! Кто она? Кто сказал тебе, что она очаровательна? — Мне рассказал это Флитвуд, вчера в «Грей-Гоу», – неохотно ответил мистер Эпворт. — Флитвуд! Этот болтун! Мне бы очень хотелось, чтобы ты пореже бывал в клубе карточных игр Ватье, Горас! Предупреждаю, ко мне обращаться бесполезно! У меня не осталось ни пенни, а просить у мистера Пенкриджа я боюсь. Он еще не забыл, во сколько обошлась помощь тебе в прошлый раз. — Познакомьте меня с этой девушкой, мадам, и я помашу мистеру Пенкриджу ручкой и больше никогда не обращусь к нему за помощью, – ответил мистер Эпворт, наглядно продемонстрировав, как элегантно он распрощается с мистером Пенкриджем. – Вы же ведь знакомы с леди Бридлингтон, не так ли? Эта девушка остановилась у нее. Миссис Пенкридж уставилась на племянника. — Если бы у Арабеллы Бридлингтон остановилась такая богачка, то она растрепала бы о ней всему городу! — Не растрепала бы. Флитвуд особенно подчеркнул, что девушка не хочет, чтобы об этом знали, не хочет, чтобы ее почитали только лишь из-за богатства. Флитвуд также сказал, что она очень мила. Зовут Тэллант. — Не знаю я никакой Тэллант! — А с какой это радости вы должны о ней знать, мадам? Я же сказал, что она приехала из какого-то богом забытого северного графства! — Я вот не верю ни единому слову Флитвуда! — Да дело вовсе не во Флитвуде, а в мистере Бюмарисе. Это он все знает о семье и поручается за девчонку. |