Онлайн книга «Арабелла»
|
— Они настоящие джентльмены, – попыталась успокоить себя мисс Блекберн. – Я уверена, они первые модники. А сюда приехали на охоту, это уж точно. Это, видимо, охотничий домик. — Охотничий домик! – удивленно воскликнула Арабелла. – Разве он не слишком большой и величественный для охотничьего домика? — Нет, дорогая моя! Это еще маленький! У Тюкесбери, чьих милых детей я воспитывала до того, как стала работать у миссис Катергем, охотничий домик был намного больше, уверяю вас. Это в Мельтоне, вы должны знать. — Боже милостивый, так получается, они из Мельтона? О, как бы я хотела, чтобы здесь сейчас был Бертрам! Сколько мне придется ему рассказать! Думаю, дом принадлежит мистеру Бюмарису. А вот интересно, кто второй? Когда я его увидела в первый раз, я подумала, что он не очень-то: этот полосатый жилет и этот пятнистый носовой платок, что он носит вместо шарфа! Прямо конюх какой-то! Но как только он открыл рот, я сразу поняла, что он вовсе не вульгарный человек! Мисс Блекберн, впервые в жизни почувствовав свое превосходство и получая от этого огромное удовольствие, захихикала. — О, моя милая мисс Тэллант, – пожалела она Арабеллу. – Вам еще предстоит увидеть модников, одетых гораздо более вычурно, чем лорд Флитвуд! Это то, что мистер Джеффри Тюкесбери – очень модный молодой человек! – назвал бы «просто с ума сойти!». Но лично мне, так же как и дорогой миссис Тюкесбери, не особо-то и важно, как одет мужчина, – подумав, добавила мисс Блекберн. – В моем понимании, настоящий джентльмен – это кто-то вроде мистера Бюмариса. Арабелла чуть не выдрала клок спутавшихся волос. — Я нашла его горделивым и очень замкнутым человеком! – заявила она. – И совсем негостеприимным! — Да как же вы можете так говорить? Как это было мило и любезно с его стороны посадить меня на лучшее место, прямо у огня! Восхитительные манеры! И в них нет ничего вычурного! Я просто тронута его снисхождением! Арабелла поняла, что они с мисс Блекберн увидели хозяина дома с двух совершенно разных сторон. Она предпочла оставаться при своем мнении и хранила молчание до тех пор, пока мисс Блекберн не перестала вертеться перед зеркалом, расчесывая свои завитые локоны. Арабелла предложила спускаться вниз, и они покинули комнату и пошли вдоль по коридору к лестнице. Какой-то каприз мистера Бюмариса заставил его положить на ступени ковер, и мисс Блекберн отметила эту роскошь, указав на ковер пальцем и выразительно взглянув в глаза Арабелле. В коридоре на первом этаже была приоткрыта дверь, ведущая в библиотеку, и до слуха дам донесся голос лорда Флитвуда. — Клянусь, вы неисправимы! – чуть не кричал его светлость. – Вам в руки, как манна небесная, падают самые милые создания на земле, а вы ведете себя так, будто к вам в дом вломился грабитель! — Мой дорогой Чарльз, – отчеканил мистер Бюмарис, – вот когда охотиться, применяя все возможные и невозможные женские приемы, будут на вас, тогда, может быть, вы поймете, что я обо всем этом думаю! Чтобы выйти замуж за мои деньги, красавицы падали в обморок в мои объятия, ломали каблуки перед моим домом в Лондоне, тянули мышцы на коленках, дабы я поддержал их рукой! А теперь получается, что меня преследуют даже в Лестершире! Карета у них сломалась! Велика беда! Что же, она меня совсем за простофилю держит? |