Онлайн книга «Королева по договору»
|
— “Ah,” — сказал он, словно вспомнил. — “My Queen.” Это прозвучало не тепло и не холодно. Просто обозначение. Екатерина сделала реверанс. — Boa tarde — «Добрый день», — сказала она по-португальски и сразу перевела: — “Good afternoon.” Карл задержал взгляд на ней чуть дольше обычного. — “You have… friends,” — сказал он, и Екатерина услышала в этом не вопрос, а наблюдение. — Sim — «Да», — ответила она спокойно. — “Yes.” Он усмехнулся, но не с презрением. Скорее с удивлением, что она не просит у него внимания, а живёт своей жизнью. Это удивление было полезным. — “They speak well of you,” — добавил он. — «О вас хорошо говорят». Екатерина ответила честно и коротко: — Isso é útil — «Это полезно». — “It is useful.” Карл рассмеялся — на этот раз искреннее. — “Always practical,” — сказал он. — «Всегда практичная». Екатерина не стала спорить. Практичность спасает. После приёма она вернулась в свои покои и почувствовала облегчение — как человек, который снял неудобную обувь. Здесь, в своём пространстве, она могла снова быть собой: не в смысле «вернуться в XXI век», а в смысле сохранить внутреннюю честность. К вечеру к ней пришли «розы» — три женщины, которые уже давно не нуждались в приглашении. Они входили тихо, но уверенно. Эти визиты не были официальными. Они были привычкой. Чай стоял на столе. Рядом — тарелка с печеньем, простым, суховатым. Екатерина сама настояла, чтобы на таких встречах не было роскоши: роскошь привлекает ненужные глаза. Простота расслабляет. — “We heard,” — начала одна из женщин. — «Мы слышали». — “About your return,” — добавила другая. Екатерина положила ложку и посмотрела на них. — “Do you want me to return?” — спросила она тихо. — «Вы хотите, чтобы я уехала?» Женщины переглянулись. И это было самым честным ответом: они боялись. Не её, а того, что будет, если она исчезнет. — “It would change… our quiet,” — сказала вдова мастера. — «Это изменит… нашу тишину». Екатерина кивнула. Она понимала. — Então vamos укреплять тишину — снова всплыло русское, и она тут же поправила себя с лёгкой досадой: — Então vamos fortalecer o silêncio — «Тогда мы укрепим тишину». — “We will strengthen what we have.” Они улыбнулись. Разговор пошёл о товарах: кто может привезти качественную ткань, кто — специи, кто — масло. Екатерина слушала и задавала вопросы, иногда мягко подталкивая их к мысли, что торговля — это не только прибыль, но и связи. — “If you know who carries sugar, you know who carries news,” — сказала она по-английски. — «Если вы знаете, кто везёт сахар, вы знаете, кто везёт новости». Женщины рассмеялись, но кивнули — они понимали, что это правда. Потом разговор перешёл к моде. Екатерина показала новый узор кружева — тонкий, воздушный. Женщины восхищённо ахнули. — “How do you do it?” — спросила одна. — «Как вы это делаете?» Екатерина не стала говорить «секрет». Она просто объяснила. И увидела, как лица меняются: люди любят, когда им доверяют. Особенно женщины, которых всю жизнь держат на дистанции. В этот же вечер произошла сцена, которая ещё долго будет жить в сплетнях. Одна из дам — молодая, слишком самоуверенная — пришла в покои Екатерины без приглашения. Она была раздражена и явно не пыталась это скрыть. — “Your Majesty,” — сказала она резко. — «Ваше Величество». |