Онлайн книга «Когда отцветает камелия»
|
114. В Японии вплоть до XIX века было принято принимать алкоголь только по праздникам. 115. Коута – песни Весёлых кварталов, которые создавались преимущественно обитателями публичных домов. Считаются сокровищницей фольклорного словесного искусства Японии. 116. Офуда – разновидность японского талисмана в виде прямоугольной бумажной полоски. Получить его можно в синтоистском святилище. 117. Тандзаку – продолговатая полоска цветной бумаги, на которой принято писать свои желания во время праздника Танабата. 118. – Сама – именной суффикс, выражающий высшую степень уважения, сопоставимо со словом «господин». В прошлом часто использовалось в обращении жены к мужу. 119. Юки-онна – известный ёкай из японской мифологии, призрак девушки, замёрзшей во время снежной бури. Обычно обитает в заснеженных горах. 120. Тюгоку – регион Японии, расположенный на западе острова Хонсю. Деревня Хигасиидзумо находится в этой же области, и, по поверьям, именно там скрыт вход в Царство мёртвых. 121. Они – демоны из японской мифологии, выглядят как человекоподобные монстры с красной или синей кожей, рогами и клыками. Живут в японском аналоге ада. 122. Йорогумо – персонаж японской мифологии, ёкай-паук. 123. 雪 (yuki) – снег. 124. 幸男 (yukio) – счастливый человек, взлелеянный богами. 125. Кандзаси – японские женские украшения для волос, которые используются для традиционных причёсок. 126. Сэцубун – день перед началом весны по старому календарю в Японии. 127. Звёзды Вега и Альтаир (Ткачиха и Волопас). 128. Ута-карута – древняя японская карточная игра, в которой на картах записаны короткие стихотворения из «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Игрокам нужно как можно скорее угадать зачитываемое ведущим стихотворение и найти его на разложенных на полу картах. 129. В XVIII веке Камакура только восстанавливалась после осады 1526 года, во время которой город был спален дотла. 130. Симоцуки – «морозный месяц», ноябрь. 131. Оха аса – японский гороскоп удачи на каждый день. 132. Сибадзакура – досл.: «газонная сакура», разновидность флоксов. Цветы имеют розовый или бело-фиолетовый оттенок. 133. Сусуки – букв.: «серебряная трава», мискантус китайский, или обана. Вид цветковых растений семейства злаковых. 134. Синтай – досл.: «тело бога». Объекты, которые, по поверьям, являются вместилищем духа ками; хранятся в синтоистских святилищах как особая драгоценность. 135. Самурайская причёска тёнмагэ – традиционная японская причёска с пучком на макушке, которую носили мужчины. 136. Райдэн-сама – японское божество грома. 137. Кэн – мера длины, равная 1,81 м. 138. Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле. 139. Яёй – «месяц роста», март. 140. Буддизм и синтоизм в Японии тесно связаны, поэтому боги двух этих мифологий существуют вместе. Также именно в буддийских храмах проводят обряды похорон. 141. Хасэдэра – святилище в городе Камакуре, построенное в честь богини милосердия Каннон. 142. Сямисэн – японский щипковый музыкальный инструмент с тремя струнами и небольшим корпусом. 143. Риити маджонг – японская разновидность настольной игры маджонг. В маджонге используются игральные кости, напоминающие костяшки домино. 144. Рокурокуби – ёкаи из японского фольклора, которые днём выглядят как обычные люди, а ночью получают способность удлинять шеи. |