Онлайн книга «Отморозок 8»
|
— No me gusta la sangre. (Не люблю крови.) — Твердо говорю ему. — Можем попробовать, (pero con una condición) но с условием. Я буду знать, cómo lo planeas. (как вы планируете действовать), и ты escucharás mi opinión. (прислушаешься к моему мнению по реализации). — ¡Caray! (Черт возьми!) А ты, güero (приятель), еще загадочней, чем я думал. — Недоверчиво хмыкнул Габриэль. — ¿Quieres decir que puedes aconsejarme en esto? (Хочешь сказать, что можешь дать мне дельный совет в этом деле?) — Exacto. (Точно) Давай ты мне покажешь склад, расскажешь план, а я выскажу свое мнение. La decisión es tuya. (Решение за тобой.) Pero sin sangre. (Но на кровь я не подпишусь.) — Estás jugando con fuego, muchacho. (Рискуешь парень), — Прикусил в раздумье нижнюю губу Габриэль, яростно впившись в меня глазами. — Conmigo nadie habla así. (Со мной так никто не разговаривает.) ¿Crees que en estas cosas puedes decirme qué hacer? (Ты считаешь, что в подобных вещах можешь указывать мне?) — Pero nadie nos escucha. (Так никто же не слышит.) — Тихо говорю, не отрывая взгляда. — No pretendo mucho. (Я не претендую на многое.) Déjame ver el plan, escucha, y luego decides. (Дай мне узнать план, выслушай, а там сам решай.) Tú mismo sabes…(Ты ведь сам понимаешь): si se hace limpio, habrá menos ruido. (если сделать чисто — шума будет меньше.) Menos ruido, menos busquen. (А меньше шума — меньше будут искать.) — Está bien… ¿qué quieres a cambio? (Ладно… что хочешь за это?) — Dos partes. (Две доли.) Y algo más. (И еще кое-что.) — ¿No es demasiado? Dos partes… ¡Es mucho! (Не слишком ли жирно? Две доли — это много)! — Снова блеснул глазами Габриэль. — Я не просто un soldado.(солдат), который будет участвовать в налете за долю. Я un técnico. (технический специалист.) Y un consultor. (И консультант.) Так что — dos partes es justo. (две доли в самый раз.) — ¿Y ese «algo más»? (А это «кое-что» — о чем?) — уточняет Габриэль. — Necesito documentos. (Мне нужны документы.) Americanos o chilenos o colombianos, no importa… (американские, чилийские или колумбийские, без разницы.) Pero deben ser perfectos. ¡Impecables! (Но они должны быть идеальными. Непробиваемыми при любой проверке.) Глаза Габриэля сужаются, а на губах змеится все понимающая улыбочка. — Ah… ¿Estás huyendo? ¿verdad, güero?(Так ты в бегах, приятель) — ¿Y a ti te importa? (А тебе не все равно?) — Para nada. (Все равно.) Es incluso mejor. (Так даже лучше), — покладисто соглашается он. — ¿Puedes hacerlo? (Так сделаешь?) — Sí. Pero el dinero saldrá de tu parte. (Да. Но деньги на это пойдут из твоей доли.) — Trato hecho. (Принято.) * * * Вечер среды, боксерский зал «Golden Gloves». Я только что отработал ударную двухчасовую тренировку. Два раза в неделю по вечерам я тренируюсь именно здесь. От моего дома ехать в корейский квартал, конечно, далековато, но с финансами у меня проблем нет и я могу себе позволить такси туда и обратно. В моем районе тоже есть немало приличных мест, где можно поработать над ударкой, но здесь нормально относятся к таю и кику, и есть неплохие спарринг партнеры, без которых к боям нормально не подготовиться. Когда я говорю, что здесь нормально относятся в таю кику, это значит что хозяева зала «Golden Gloves» не возражают против того, чтобы занимающиеся пинали груши ногами и проводили поединки с использованием всех конечностей. Наверное, так происходит потому, что хозяева тут корейцы, и им по духу это близко. |