Онлайн книга «Расследование леди Ловетт»
|
Мистер Поуис окинул взглядом с ног до головы одетого в рваные балахоны Александра, опиравшегося на грубо обтесанный посох, после чего губы мужчины расплылись в довольной улыбке. — Шекспировский Просперо[18]? — Он самый. – Александр отвесил легкий поклон. — Мы составим идеальную пару для призыва великой бури, которая обрушится на голову ничего не подозревающего виконта. – Мистер Поуис поднял искусно украшенный крючковатый посох, который, скорее всего, служил театральным реквизитом. Фальшивые драгоценности отличались хорошим качеством и, казалось, подмигивали в обильном свете свечей, заливавшем блестящий зеркальный бальный зал герцога Блэкглена. Они втроем устроились в просторном и уютном алькове, о котором Каллиопа поведала им в «Черной овце». При желании можно было задернуть висевшие шторы, чтобы иметь шанс уединиться. Подобные укромные уголки, предназначенные для всевозможных тайных встреч, тянулись по всей ширине огромного зала. Хотя праздник только начинался, но многие роскошные бархатистые портьеры уже были задернуты. С балкона, где выступал оркестр, доносились звуки музыки. Мелодия журчала столь же ярко и игриво, как и собравшаяся толпа. Все присутствовавшие надели маски… и кое-что еще. Греческие и римские богини, нимфы, феи, спрайты и другие прелестные существа из народа фейри порхали по залу в полупрозрачных платьях. Мужчины без рубашек щеголяли в образах сатиров, фавнов, кентавров, минотавров, греческих богов и римских гладиаторов. Однако гардероб приглашенных был явно сшит по заказу из дорогих материй. Даже те, кто нарядился крестьянами и йоменами, носили тщательно пошитую одежду из тонко выделанной шерсти и льна, которую не мог себе позволить ни один простолюдин. Моряки прохаживались среди толпы в открытых рубашках из тонкого газона и шелковых панталонах. — Наша цель, к сожалению, пока не прибыла, господа. – К ним изящной походкой приблизилась женщина, лицо которой закрывала золотая маска, демонстрирующая лишь намек на чувственный рот. Хотя цвет ее волос скрывали гроздья зеленых шелков, выкроенных и сшитых так, что они походили на морские растения, Мэттью инстинктивно понял, что новоприбывшая, одетая в богатое синее платье, не была Шарлоттой. Должно быть, это леди Каллиопа, поскольку кузины Уик не имели средств ни на дорогую маску, ни на ультрамариновый атлас, выкрашенный с помощью толченого лазурита. Заметив мистера Поуиса, леди Каллиопа весело рассмеялась и взмахнула фальшивым мечом Экскалибуром. — Полагаю, я – дама дю Лак, а вы – Мерлин. Берегитесь, ведь, согласно легенде, я успешно соблазнила вас. Мэттью едва не вздрогнул, увидев грозное выражение на неприкрытой части лица мистера Поуиса. Очевидно, мужчина не оценил ни образ леди Каллиопы в костюме Владычицы Озера, ни ее обращение к легендарной валлийской фигуре на французский манер. Учитывая, что Каллиопа приходилась наследницей норманнских дворян из Франции, покоривших предков мистера Поуиса в Уэльсе, Мэттью отлично понимал недовольную реакцию мужчины. В связи с постепенным распространением артурианских мифов по всей Англии и их дальнейшей интерпретацией на континенте Мэттью сомневался, что Каллиопа осознавала, какое впечатление ее наряд оказал на мистера Поуиса. — Этот Мирддин, – произнес мистер Поуис, сделав акцент на оригинальном валлийском имени великого волшебника, – весьма хитер. |