Онлайн книга «Брак по расчету»
|
Стоит только Эшфорду меня заметить, как он тут же перестает веселиться и, кашлянув, приветствует меня привычным напряженным тоном: — Джемма. Ты пришла. Ах, какой наблюдательный! — Да, я тебя искала. Дамы за столиком хотели увидеться с тобой до матча. Из-за лошади показывается молодой человек, ровесник Эшфорда, блондин, с растрепанными волосами (с той самой долей небрежности, для которой требуются часы работы парикмахеров), с серо-голубыми глазами и хулиганским выражением лица. — Вот и наша новобрачная, жена Паркера, полагаю? – Молодой человек идет ко мне и пожимает руку. – Кеннет Харринг, для друзей Кид. Или Харринг. Или везучий гад для врагов. Я не могу удержаться и смеюсь. — А я Джемма. Харринг поворачивается к девушке, которая ведет пони по проходу между денниками. — Эгей, мы сегодня принарядились? Девушка краснеет: — Ничего нового со вчерашнего вечера. — Я говорил о лошади, – замечает Харринг. Девушка смотрит на него, сильно прищурившись: — Ну и сволочь. Вопросительно смотрю по очереди на Эшфорда и Харринга, не понимая, потом Эшфорд объясняет: — Харринг у нас искушенный плейбой, и никаких сдерживающих факторов у него нет. — Зато есть особая предрасположенность к шуткам грубым, вульгарным и политически некорректным, – уточняет его друг. — Мы дружим еще с колледжа, потом вместе учились в Оксфорде со всеми вытекающими. — Но ты не в форме команды по поло, – замечаю я. — Ты что, шутишь! Я пилот «Формулы‐1» и не могу рисковать – что, если упаду с лошади и сломаю запястье? – возражает он, поправляя пиджак цвета хаки поверх белой льняной рубашки и таких же брюк и опуская на глаза солнечные очки. — Это одно из многих противоречий Харринга. В каждом заезде он рискует своей жизнью и при этом беспокоится, как бы не упасть с лошади. — Но рискую-то я, Паркер, или нет? — Именно ты, я не претендую. — Ладно, итак, вот и твоя Джемма! Если могу быть бессовестно откровенен, на уроженку Лондона она не похожа. Я чувствую, что с Харрингом могу говорить открыто. — Его матери не нравится мой внешний вид, и при помощи этой болезненной трансформации она попыталась превратить меня в молодую версию себя. – И, сказав это, я вытаскиваю шпильки, и волосы рассыпаются по плечам. – Она их терпеть не может, – говорю я, указывая на кончики цвета фуксии. — Дельфину, должно быть, хватил инфаркт! – замечает Харринг, глядя на мои локоны. — К сожалению, нет, – отвечает Эшфорд. Раздаются звуки труб: игроков созывают на поле. — Игра вот-вот начнется, – замечает Эшфорд. — Раз ты не играешь, то можешь присоединиться к группе старикашек и помочь мне снизить средний возраст по больнице, – предлагаю я Харрингу. Он милый и, думаю, мог бы рассказать мне парочку щекотливых историй об Эшфорде. — По правде сказать, у меня в планах кое-что другое, – отвечает он, вытянувшись и пытаясь разглядеть кого-то за нашими спинами. – Алисия Трахерн сегодня сногсшибательна! Эшфорд скептично смотрит на него: — Трахерн? Ты же всегда говорил, что у нее оттопыренные уши, как у слона! — Но сегодня она распустила волосы, так что ушей не видно. – И с этими словами Харринг исчезает в толпе зрителей. Эшфорд пожимает плечами: — Такой уж Харринг. Пока Эшфорд направляется на поле вместе со своей командой, я иду обратно к своей очаровательной компании из дома престарелых, но натыкаюсь на группу девушек примерно моего возраста, и… боже, я хочу провалиться сквозь землю! |