Онлайн книга «Потерянный для любви»
|
— Мой сын упал и немного ушиб голову, – сказал Джаред, подходя к лодке. Если довезете его до Лидлкомба, я заплачу за потраченное время больше, чем вам принесет рыбалка в следующие час-два. Старик почесал седую голову и заявил о готовности заработать все, что даст ему незнакомец. — Сильно расшибся, мистер? – спросил он с дружеским участием. — Нет, не особо, но он, видишь ли, ударился головой, и это все усложнило. Выбирайся на берег, паренек, да подсоби мне с ним! – сказал Джаред рыбачку, который помогал деду вытаскивать лодку. Джаред с мальчиком оба были сильными и достаточно легко пронесли Уолтера Лейборна ярдов пятьдесят, от подножия утеса до лодки. Здесь они осторожно уложили его на старый парус на корме потрепанной барки, затем рыбак с помощником убрали парус, приготовившись идти в Лидлкомб. Комар носа не подточит, думал Джаред. Никто ничего не видел: мужчина и мальчик должны были стать его единственными сообщниками, а эти недотепы поверят любой сказке, что он им расскажет. — Выглядит ужасно, – сказал мистер Дж. Берджесс из Лидлкомба, заглянув в белое пустое лицо на коричневой парусине. – Словно вот-вот отдаст концы. — Ну, положим, голову он себе разбил, бедолага, но должен вскорости прийти в себя. Он молод и силен. — Как это случилось, мистер? — Да полез по этой отвесной красной глине – разорить птичье гнездо или что-то в таком роде, – я дремал на пляже и не следил за ним, – а потом, надо понимать, потерял равновесие и соскользнул по склону. Должно быть, упал головой вниз. Он вообще ни на что не реагировал, когда я его нашел; и, боюсь, у него сломана рука. — Плохо дело. Вы, я полагаю, не из наших мест? — Да, я раньше не был в Девоншире. Мы остановились в гостинице в Лонг-Саттоне, но мне не хочется везти сына так далеко и в такое шумное место. Не знаете ли вы какой-нибудь приличный дом в Лидлкомбе, где его можно разместить? Рыбак снова задумчиво почесал голову, а затем неуверенно сказал: — У моей старухи есть комната, которую она сдает внаем, когда получается. Чистая, удобная, там есть перина, еще от моей бабки осталась – вот, пожалуй, и все, что можно о ней сказать. — Не удивлюсь, если она прекрасно подойдет, – ответил Джаред, сидевший на дне лодки рядом с безжизненной фигурой на парусине. – Ваша жена, я полагаю, присмотрит за бедолагой? — Ну да, думаю, она могла бы. У нее не много забот – разве что поддерживать жилище в чистоте, что она охотно и делает. — А Лидлкомб, я полагаю, тихое местечко? — Было бы нелегко поднять там много шума – всего-то десяток домов, да и те рыбацкие. — Именно то, что надо для больного человека. А смогу ли я найти врача, который согласился бы отправиться так далеко? — Мистер Полфорд иногда наезжает из Лонг-Саттона. Он врач нашего прихода. — Тогда можно попросить его вправить руку моему сыну. Думаю, мистер Берджесс, если ваша комната и вправду чистая и удобная, она могла бы нам подойти. Вот так Уолтер Лейборн и попал в рыбацкий коттедж в Лидлкомбе. Его отнесли в маленькую беленую комнату тем ярким июньским вечером, когда Флора ждала его возвращения в Бранскомбе. Был уже конец августа, когда он проснулся после долгой ночи бреда и беспамятства и обнаружил, что у его кровати несет вахту Лу. С этого времени он принадлежал только ей. Его любовь к Лу оставалась неизменной. Он обращался к ней в своей беспомощности, как ребенок – к материнской груди, почти с той же чистой и совершенной привязанностью. Ее присутствие, казалось, несло ему исцеление и жизнь. Его разум, лишь частично оправившийся от пережитого потрясения, некоторое время оставался довольно слаб. Память пробудилась нетвердо, прошлое казалось смутным и далеким, но в одном он был совершенно уверен: в любви к Луизе Гернер. Его самым горячим желанием – более того, единственным помыслом – было сделать ее своей женой. Он хотел, чтобы их свадьба состоялась тремя месяцами раньше, чем в итоге произошла, и лишь непреклонность Лу послужила причиной отсрочки. Отец убеждал ее в неразумности такого упрямства. |