Онлайн книга «Парижский роман»
|
– Пойдемте со мной. Полицейский провел их в овальную комнату, где резвились херувимы, сияли зеркала и сверкала позолота на дереве. Невероятные интерьеры в стиле рококо освещали десятки хрустальных люстр. Только во Франции, думала Стелла, национальные архивы могут поместить в сказочный дворец. В самом архиве они обнаружили вполне прозаичного чиновника, от которого веяло спокойствием и деловитостью. Стелле показалось, что он чувствует необходимость уравновесить избыток рококо вокруг. – Vous cherchez le certificat de décès de Victorine Meurant?[57]– уточнил он. – Это ваша родственница? – Она моя прабабушка, – пропищала Люси. – Понятно. И в каком году она умерла? – Именно это мы и пытаемся выяснить. – У нас здесь записи только с 1916 года. У Стеллы вытянулось лицо. – Я не уверена, что она прожила так долго. И все же это возможно: она родилась в 1844 году. Вы можете как-нибудь проверить? Архивист кивнул, нацарапал на листке бумаги имя Викторины, предварительно уточнив, как оно правильно пишется, записал дату ее рождения и скрылся за дверью. – Et voilà.– Он вернулся довольно быстро. – Я нашел свидетельство. У тебя прекрасные гены. – Он одарил Люси дружеской улыбкой. – Твоя бабушка скончалась 17 марта 1927 года. – Это сколько же ей было? – заинтересовалась Люси. Стелла быстро подсчитала в уме. – Восемьдесят три года. – От восторга у нее заколотилось сердце. «Получи, Мане! – мысленно воскликнула она. – Ты умер от сифилиса в пятьдесят один, а она пережила тебя на тридцать с лишним лет». Стелла посмотрела на служащего: – Вряд ли вы сможете сказать, где она умерла? – В деревушке под названием Коломб. Стелла расстроилась. – Получается, не в Париже? Клерк почувствовал ее разочарование. – Это совсем близко. Пригород. – А точный адрес у вас есть? Служащий смерил ее долгим неодобрительным взглядом, как будто она потеряла предка из-за беспечности. – Эту информацию, мадам, я не могу вам сообщить, – сухо ответил он. – Для этого вам придется обратиться в мэрию деревни Коломб. – Как туда добраться? Мужчина только пожал плечами, очень красноречиво дав понять, что указание маршрута к ратуше за пределами города не входит в его должностные обязанности. – Мой папа узнает, – уверенно заявила Люси. На обратном пути Стелла заметила, что Люси замедляет шаг у каждой блинной, осматривает витрину каждой сырной лавки и принюхивается, когда они проходят мимо пекарни. Ребенок явно проголодался. Когда они поравнялись с длинной очередью, тянувшейся по улице Розье, девочка остановилась и уставилась на скромный магазин, за дверью которого скрывалась очередь. – «L’As du Fallafel»,– прочитала она непонятные слова. – Ты не знаешь, что это значит? Стелла помотала головой. – Давай зайдем и узнаем. – В конце концов, им было что отметить. В магазине продавались теплые круглые мешочки из тонкого хлеба, наполненные удивительным сочетанием текстур и вкусов: горячие оладьи из нута, прохладный хрустящий салат, нежные жареные баклажаны, терпкий соус, покалывающий язык, и немного жидкого огня. Ароматы ошеломили Стеллу, напомнив американские горки, на которых то взлетаешь вверх, то падаешь вниз. – Похоже на рожок с мороженым, только с горячим и острым, – вынесла вердикт Люси. По щеке у нее тек соус. |