Онлайн книга «Чай для господина Ли»
|
Во главе — пустующее кресло отца, который был слишком болен, чтобы спускаться. Справа от него — Матушка Чжао. В золотом халате, обвешанная драгоценностями, как новогодняя елка. Слева — Ли Цзы Фан. В черном. Его лицо было непроницаемым, но когда я вошла, он едва заметно кивнул мне. Рядом с Матушкой Чжао сидел молодой человек с бегающими глазками и рыхлым лицом — Ли Вэймин, второй сын. Тот самый, ради которого меня пытались смешать с грязью. И, конечно, Чэнь Юй. Она сидела напротив Ли Цзы Фана, вся в розовом и невинном, как персик. — А, невестка, — громко произнесла Матушка Чжао, когда я замерла у входа. — Мы уж думали, ты не придешь. Занята, наверное? Считаешь медяки в своей лавчонке? Удар первый. Грубый. Я плавно, словно лебедь, прошла к столу. Мой поклон был идеальным — ровно на 45 градусов, руки сложены «лодочкой» на уровне сердца. Это был поклон «почтительной невестки», но выполненный с таким достоинством, что он выглядел как одолжение. — Матушка, — мой голос был ровным и мелодичным (спасибо навыку Риторики). — Забота о благосостоянии семьи не знает усталости. Но разве могла я пропустить возможность насладиться вашим сияющим обществом? Я выпрямилась и посмотрела на стол. Моего места не было. Точнее, оно было. В самом конце стола, там, где обычно сажают бедных родственников или детей. Далеко от мужа. Рядом со сквозняком от двери. Это была классическая проверка на прочность. Если сяду молча — признаю свой низкий статус. Если начну скандалить — покажу невоспитанность. Я улыбнулась. — О, как вы внимательны, матушка, — сказала я, подходя к этому жалкому стулу, но не садясь. — Вы поставили меня здесь, чтобы я могла лучше контролировать работу слуг, вносящих блюда? Это мудро. Хозяйка дома всегда должна быть на страже комфорта гостей. Я повернулась к слуге, застывшему с подносом. — Чжан, почему вино подают с левой стороны? Разве ты не знаешь, что это дурной знак, предвещающий разлуку? Переставь кувшин. И поправь скатерть у господина Вэймина, она лежит несимметрично, это нарушает гармонию Ци. Слуга испуганно метнулся выполнять. Вэймин поперхнулся вином. Я же, воспользовавшись суматохой, подошла к стулу, который стоял рядом с Ли Цзы Фаном, место законной жены, которое почему-то пустовало, и изящно опустилась на него. — Прошу прощения за эту маленькую заминку, — сказала я, расправляя рукава. — Теперь мы можем начать. За столом повисла тишина. Матушка Чжао открыла рот и закрыла его, напоминая рыбу. Я не устроила скандал. Я просто «исправила ошибку слуг» и заняла свое законное место. Выгнать меня сейчас означало бы признать, что место в конце стола было намеренным оскорблением, а не ошибкой. Ли Цзы Фан поднес кубок к губам, чтобы скрыть усмешку. — Сестра Вэй сегодня в ударе, — елейным голосом протянула Чэнь Юй. — Говорят, работа с простолюдинами на улице делает человека... более напористым. Удар второй. Попытка уколоть происхождением денег. — Работа учит ценить суть вещей, сестра Чэнь, — ответила я, даже не глядя на неё, а изучая узор на своей тарелке. — Когда создаешь что-то своими руками, начинаешь отличать настоящий нефрит от крашеного стекла. Кстати, прекрасное платье. Этот оттенок розового был очень моден в прошлом сезоне в провинции. Чэнь Юй вспыхнула. Платье было новым, столичным, но я посеяла сомнение. |