Книга Сезон костей. Бледная греза, страница 283 – Саманта Шеннон

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Сезон костей. Бледная греза»

📃 Cтраница 283

Саркс– плоть обитателей загробного мира. Нестареющий саркс рефаимов имеет металлический отлив, он гораздо выносливее человеческой кожи. Раны от человеческого оружия на сарксе заживают быстро, однако крушители и загробный металл способны нанести ему значительный ущерб.

Сасанах– в переводе с ирландского – англосакс, англичанин. В зависимости от контекста может употребляться как ругательство.

Сборщик– ясновидец, способный узурпировать и порабощать фантомы, превращая их в узурпов.

Серебряная пуповина– связующая нить между телом и душой, фантомом. С годами серебряная пуповина истончается и рвется, что приводит к смерти.

Сильфида– разновидность скитальца, более древняя, чем сполох.

Синдикатчики– члены лондонского ясновидческого Синдиката.

Скипетр– пурпурная астра.

Скитальцы– фантомы, которые не отправились в запредельную тьму или к последнему свету и сосуществуют бок о бок с людьми. Делятся на две основные категории: крушители и рядовые скитальцы. У каждой категории есть множество подвидов, включая ангелов и привидений.

Сполох– самая слабая разновидность скитальца. В большом количестве повышают эффективность арсенала.

Собиратели костей– презрительное обращение к алым туникам. В обычной жизни так называют старьевщиков – людей, которые подбирают и продают всякий хлам.

Стебанутый– чокнутый.

Страшилки– дешевая нелегальная литература ужасов производства Граб-стрит, где сосредоточена вся творческая прослойка ясновидцев.

Темный владыка или владычица– глава Потустороннего совета и лидер лондонского Синдиката. В настоящее время его роль выполняет Сенной Гектор.

Трущобы– слово Викторианской эпохи. В Оксфорде – скопление бараков на Брод-стрит, где обитают уличные артисты.

Тырить– на сленге – виртуозно обчищать карманы.

Тюха– на сленге – хлеб низкого качества. Слово неизвестного происхождения.

Узурп– фантом, узурпированный сборщиком.

Уличный артист, артистка– человек, либо изгнанный из резиденции, либо запятнавший себя трусостью. Артисты специализируются на различных видах искусства для развлечения алых туник. Подчиняются надсмотрщику. Разговорное прозвище – арлекины.

Фантасмагория– делирий, вызванный «Флюидом». Сопровождается яркими галлюцинациями, отсюда и название.

Фармазонщик– тот, кто занимается подделкой документов в криминальном мире. Специализируется на фальшивых разрешениях и удостоверениях личности. Среди фармазонщиков встречаются фальшивомонетчики. Принадлежность к ясновидцам и невидцам роли не играет.

«Флюид»– разговорное название «Флюида-14», токсичного агента, особенно пагубно воздействующего на ясновидцев. Синтезируется на основе пурпурной астры. Цифра означает версию препарата.

«Флокси»– торговая марка ароматизированного кислорода, вдыхаемого через трубочку. Подается в большинстве увеселительных заведений республики Сайен, включая специализированные кислородные бары. Легальный аналог алкоголя и легких наркотиков, запрещенных инквизиторским законом.

Хрустальный шар– нума, используемая провидцами для гадания.

Центр переохлаждения, ледник– портал между Землей и загробным миром в виде ровного ледяного круга. Проходить через портал могут только рефаимы и эмиты.

Частник, левак– таксист без лицензии на частный извоз, обслуживающий в основном ясновидцев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь