Онлайн книга «Вторая жизнь Мириэль Уэст»
|
– Когда это прошло? Гнев, я имею в виду. Фрэнк пожал плечами. Он был на целую голову выше ее, поля шляпы заслоняли его лицо от света фонарей. – Иногда я все еще его ощущаю. – Значит, это маска? Мистер Беспечный Счастливчик. Он снял головной убор и провел рукой по волосам, растрепав приглаженные пряди. Теперь она могла видеть выражение его лица: брови, сдвинутые на переносице и сосредоточенный взгляд. – Нет. И это тоже я. Мириэль нахмурилась. – Вот что я ненавижу больше всего. Как эта… – Она понизила голос, хотя в пределах слышимости никого не было. – …эта болезнь расщепляет тебя на двух людей. Не будь ее, ты был бы просто… собой. – Нельзя позволить ей так расколоть тебя, иначе сойдешь с ума. Поверь мне. Кроме того, даже если… – Он сделал паузу и сверкнул своей искренней улыбкой. – Даже когдаты вернешься домой, ты уже не будешь тем человеком, каким была раньше. Тут нет двух путей. С болезнью или без нее, жизнь не так уж чертовски длинна. С таким же успехом можно извлечь из этой ситуации максимум пользы или хотя бы попытаться. Где бы ты ни был. – Ты говоришь, как коммивояжер. Он смущенно улыбнулся. – Сестра Верена дала мне этот совет. В самом начале. Когда для меня не существовало ничего, кроме гнева. Их шаги эхом отдавались в ночи, пока Мириэль обдумывала его слова. Из ночных ресторанов, мимо которых они проходили, доносились ароматы специй. Она не могла представить его таким обозленным. И она, конечно, не могла представить сестру Верену, дающую такойдобрый, мудрый совет. – Не может быть, чтобы сестра Верена сказала «чертовски». Он рассмеялся. – Мне захотелось добавить немного красок ее словам. Они свернули в переулок и остановились перед неказистой дверью, по бокам которой виднелись ржавые мусорные баки и заплесневелые ящики. Фрэнк оглянулся через плечо, затем постучал четыре раза. В переулке пахло мочой и гниющим салатом. За осыпающейся со стен штукатуркой виднелась кирпичная кладка. Мириэль не была новичком в проникновениях через черный ход, но большинство заведений, которые они с Чарли часто посещали, могли похвастаться более приятными входами. По прошествии почти минуты дверь открылась ровно настолько, чтобы мужчина с плоским лицом смог высунуть голову. – Чего надо? – спросил он по-английски с сильным акцентом. – Un jeu de billiard c’est tout[65], – произнес Фрэнк. Мириэль проследила за взглядом мужчины вниз. Фрэнк держал сложенную купюру между двух своих уродливых пальцев. Мужчина нахмурился, и сердце Мириэль дрогнуло. Он переводил взгляд с нее на Фрэнка прищуренными глазами-бусинками. – Un jeu de billiard,– повторил он, фыркнув, забрал деньги и впустил их. Они последовали за ним по короткому коридору в тускло освещенную прокуренную комнату. Вдоль одной стены тянулся бар, окаймленный разномастными табуретками. Бильярдный стол располагался в другой стороне комнаты, напротив небольшой танцплощадки, окруженной столиками. На возвышении в дальнем конце играл оркестр. Несколько пар кружили на танцполе. С потолка свисали простые лампочки, увенчанные жестяными абажурами. Стены были оклеены плакатами, потемневшими от дыма и загибающимися по краям. Ничего похожего на хрустальные люстры и обитые бархатом клубы, к которым привыкла Мириэль. Музыка тоже была другой. Более грубой. Смех участников вечеринки менее сдержанным. |