Онлайн книга «Цветок с тремя листьями»
|
— Что? С господином Иэясу? — Киёмаса удивленно приподнял брови. — Среди ночи? А что, другого времени на это у тебя не нашлось? И зачем делать такую тайну из этой встречи? Впрочем… погоди. Ты сказал, что живешь в замке? — Да… Понимаете, я не знаю, можно ли говорить об этом вам. Это пока скрывается от всех… вопрос еще не решен. — Хидэтада… — внушительно произнес Киёмаса. — Да… хорошо. Дело в том, что его светлость решил назначить меня своим наследником. Пока об этом известно лишь мне и отцу. И, по всей видимости, Исиде Мицунари. Мой отец еще не дал окончательного ответа. И я… понимаете, я очень хотел увидеть его до того, как он его даст! — Постой. Ты что же — против? — Я? Нет, конечно! Проклятье, я не знаю! Это слишком неожиданно! Мне нужен был совет и… Киёмаса слегка нахмурился: — Вот оно как… я думал, ты любишь его светлость как родного отца… — Да! Господин Като! Вот вы… вы же очень любите госпожу Нэнэ! Но стали ли вы от этого меньше любить свою матушку?! Киёмаса не ответил, но его лицо становилось все более мрачным. — Да поймите вы!.. — из глаз Хидэтады покатились слезы. — Я просто… я просто хотел его увидеть! Был прием в честь его приезда, он вел себя так, словно я умер для него! Господин Като! Поверьте мне! Киёмаса откинул голову назад и прищурился, глядя в потолок. А потом внезапно перевел взгляд на Хидэтаду и широко улыбнулся: — Знаешь, что я тебе скажу, Хидэтада? После того, что между нами было, — он коротко хохотнул, — довольно глупо обращаться ко мне: «господин». Говори просто: «Киёмаса». Понял? — Да… Киёмаса… — Хидэтада выдохнул и вытер рукавом слезы. — Я понимаю, что повел себя очень глупо. И я бы очень не хотел, чтобы из-за моей глупости отец оказался втянутым в интриги господина Исиды Мицунари. — В этом ты прав, парень. Киёмаса встал, подошел к Хидэтаде и вдруг со всего размаха врезал ему по шее так, что тот отлетел в сторону и растянулся на полу. И тут же вскочил на ноги, весь красный: — Что это значит?! — Ничего, Хидэтада. Я бы никогда не посмел поднять руку на наследника рода Токугава. А вот поставить на место мозги моего юного друга и, возможно, вскоре названного брата я просто обязан. Ты хоть понимаешь, что ты едва не натворил? А Иэясу? Он-то где забыл свою голову, что согласился на эту встречу? — Я… отправил ему письмо. Но не стал дожидаться ответа. Отец отказался бы, я уверен в этом… поэтому и не стал ждать, — Хидэтада снова сел, потирая рукой шею. Киёмаса тяжело вздохнул: — Да… ну и натворил ты дел. Я думал, ты умнее. Но, впрочем, это не важно. Послушай меня. Я сейчас прикрою тебя. Но только потому, что ты — глупый мальчишка, одержимый своими чувствами. А Мицунари — кретин, сующий свою голову туда, где он может запросто ее лишиться. Эх… И это несмотря на то, что ты без малейших колебаний подставил меня. — Простите… — едва слышно прошептал Хидэтада. — Я не хотел подставлять вас! Я просто был уверен, что, ну… что мы что-нибудь придумаем. — Ты хотел сказать, что я что-нибудь придумаю, — Киёмаса рассмеялся, — но я не люблю придумывать, предпочитаю действовать. А тебе предоставлю честь с этим разгребаться самому. Вот что… — Он встал и потянулся: — Спальня — там. А я пойду, разомнусь немного. — Но… Киёмаса… вовсе не нужно, я сейчас оправлюсь в замок и… |