Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
– Именно так, – сказала Филлида. – Но это не я его грохнул! – Нет, не вы. Это сделал кто-то другой. А вот с Ребеккой разделались именно вы, верно? Потому что это она тогда вошла в комнату в «Доме у причала»… когда вы занимались сексом со своей… как вы выразились? Добычей?.. Она ясно видела вас обоих и легко могла разоблачить. Бедная Ребекка! В ужасе от того, что увидела, она сразу поняла, что ей небезопасно оставаться на прежнем месте. Возможно, вы начали выслеживать ее уже там? Если бы она рассказала хоть кому-нибудь об увиденном, план шантажа провалился бы, верно? Понимая, что попала в опасную ситуацию, она сбежала от сэра Аверкрофта в Маллоуэн-холл, где мы взяли ее на работу кухаркой. Она была довольна, что ей не нужно убирать в комнатах, где она могла попасться на глаза гостям дома. Филлида помедлила. Горло у нее уже побаливало от долгой речи, и ей нужна была минутка, чтобы собраться с мыслями. Дело-то запутанное! – Фредди, налей мне, пожалуйста, чашку чая. – Конечно, мэм! Сахар, молоко добавить? Или чего-нибудь покрепче? На секунду она подумала, что капля виски ей бы не помешала, но решила, что пока слишком рано для алкоголя. – Кусочек сахара и каплю молока, пожалуйста. – Сколько еще нам тут сидеть? – проворчал мистер Баджли-Родс. – Нам же сказали, что мы сможем уехать утром! А вы хотите продержать нас здесь до ночи? – И верно! – согласился мистер Хартфорд, засовывая в карман носовой платок, которым он вытирал лоб. Он встал со стула. – Амелия, нам пора… – Всем оставаться на своих местах! – подал голос Корк со своего места. Он вздохнул. – Ждите, пока миссис Брайт не договорит. Надеюсь, это произойдет скоро. Мистер Хартфорд с мрачным видом сел на стул, взял жену за руку и, обернувшись к чете Девайнов, что-то проворчал. – Постараюсь быть как можно более краткой, – пообещала Филлида и ясно услышала характерное хмыканье, донесшееся от дверей балкона. Проигнорировав его, она продолжила: – Я сразу заподозрила, что мистер Мустард участвовал в шантаже. – Последовал еще более громкий смешок, и на этот раз Филлида бросила в сторону Брэдфорда сердитый взгляд. – Но когда я увидела его лицо на снимке, я поняла, что он – единственный, у кого был мотив для убийства Ребекки и кто мог это сделать незамеченным. Любому из гостей пришлось бы выйти из дома, пройти по саду, дойти до огорода… а ведь гости не знают, как устроено наше поместье, и не представляют расположения уединенных мест, где можно незаметно ударить женщину палкой по голове. Не говоря уже о том, что потом убийце пришлось бы вернуться в дом в кровавой одежде… Кровь скрыть очень сложно, не так ли? Я знала, что никто из гостей не выходил из дома с момента вашего приезда в среду, кроме, конечно, общей прогулки до замка. Да и времени у вас не было, поскольку в момент смерти Ребекки вы только-только вернулись в поместье. Когда я проанализировала манеру убийства Ребекки – небрежную, поспешную, потребовавшую множества ударов, чтобы достичь цели, – и сравнила ее с ма́стерской манерой убийства Уоринга: единственным точным ударом в сонную артерию, я сразу поняла, что мы имеем дело с двумя разными убийцами. После этого остальные выводы напрашивались сами собой. – Она грустно улыбнулась. – Конечно, неприятно было сознавать, что мы имеем дело не с одним, а с двумя жестокими убийцами, но что поделаешь? Нужно уметь смотреть правде в глаза и корректировать свои действия соответственно обстоятельствам. Итак, давайте перейдем от убийства Ребекки Маккардл к тому, что случилось с Чарльзом Уорингом. Одна мысль не давала мне покоя. Ведь убийца Уоринга наверняка был весь покрыт кровавыми брызгами, разве не так? Верно, доктор Бхатт? |