Онлайн книга «Смерть на церковном дворе»
|
– Кажется, здесь кто-то был вчера вечером, – пробормотала Рита. – После того, как мы уехали. – Почему ты так думаешь? – спросила Филлида, с трудом сдерживаясь, чтобы хорошенько не встряхнуть служанку за плечи. Ну почему эта девица все мнется и мямлит? Нет, не быть Филлиде хорошим детективом, слишком мало у нее терпения. – Так мебель переставлена… А на полу у двери валялся цветок, будто кто-то наступил на него на улице и он к подошве пристал. А вчера цветка не было, я ж каждый день мету пол. И вчера мела, до того, как гости приехали. И никто через эту дверь вчера сюда не заходил. – Это та дверь, в которую мы зашли сегодня? – спросила Филлида. Она заметила примятый куст герани на клумбе, но на полу цветов не видела: должно быть, Рита успела подмести перед их приездом. – Да, мэм. – Покажи, какую мебель передвинули, – попросила Филлида, намеренно игнорируя Брэдфорда, который стоял, сложив руки на груди и как будто совершенно не интересуясь их разговором. Но, понятное дело, как только они с Ритой вышли из кабинета священника, он потащился следом. Горничная привела их в гостиную, где вчера инспектор Корк проводил допросы свидетелей. – Вижу, столик с инкрустированной столешницей исчез, – заметила Филлида. – Он стоял вот тут, рядом с диваном. – Да, мэм. – Глаза Риты расширились от удивления. – Сейчас здесь другой столик стоит, а того нет. А вы откуда знаете? – Я все замечаю, – скромно заметила Филлида, не обращая внимания на хмыканье Брэдфорда. Как можно быть таким невоспитанным, грубым хамом… – Откуда же взялся этот столик? – Этот всегда стоял вон там, около окна, – ответила горничная. – Я обычно ставила на него вазу со свежими цветами. Однако изящный столик, вызвавший такой восторг мистера Женевена, из комнаты исчез. – Что-нибудь еще исчезло, Рита? – спросила Филлида. – Я еще не во всех комнатах смотрела, мэм. Только кухню осмотрела, и здесь, и в кабинете падре… – Глаза девушки снова заблестели слезами, губы задрожали. Филлида, предчувствуя новый водопад слез, быстро сказала: – Очень хорошо, тогда немедленно займись делом: осмотри весь дом, составь список того, что было украдено или передвинуто. Это очень важно для инспектора, да и для меня тоже. Ты можешь сделать это быстро, правда? – Да, мэм, могу. – Ну беги тогда, – нетерпеливо сказала Филлида, когда девушка снова замешкалась. Рита вышла из комнаты, а Брэдфорд повернулся к Филлиде: – Итак, кто-то забрал старинный стол. – Очевидно, да, – сухо сказала Филлида. – Только это был не убийца. Брэдфорд скрестил руки на груди и выгнул темную бровь так высоко, что она исчезла в густых волосах, падавших ему на лоб. – Объясните, будьте добры, миссис Брайт. Я же вижу, вы умираете от желания поделиться со мной. – Вчера в этой комнате допрашивали многих, и все они, конечно, могли видеть столик. Однако лишь один человек – незачем называть его имя – был способен определить его настоящую ценность. Полагаю, этот тип воспользовался тем обстоятельством, что дом священника остался без присмотра и без хозяина, и решил забрать стол. Наверное, он даже подумал, что в суматохе его никто не хватится. – Понятно, миссис Брайт. Все настолько просто, что даже я способен сделать такой вывод. – Бровь Брэдфорда все еще находилась среди густой челки. – Идем дальше, – сухо продолжала Филлида, – если бы этот человек, неважно, мужчина или женщина, являлся убийцей, разве он не избавился бы от такой важной улики, как торт? Особенно в свете того, что после вечеринки все разошлись, совершенно уверенные, что отец Тули пал жертвой отравленного коктейля, приготовленного для Аластера Уитлсби? |