Книга Магнит для ангелов, страница 189 – Тимофей Решетов

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Магнит для ангелов»

📃 Cтраница 189

– Вы хотите сказать, что общество может не признать вашего вклада в общее дело? – запутался было Сева, пытаясь как-то ускользнуть от обращенных в его сторону обидных и тяжелых намеков.

– Чье дело? А, ну да… – Анатолий Борисович уныло поводил глазами из стороны в сторону. – Да нет, я как раз не об этом. Я говорю о том, что ведь это несправедливо, что они не выпустили эту книгу в результате. Вы же понимаете, это было бы очень мощным намеком многим тогдашним умам и лицам. Они ведь устраивали всякие разные мероприятия тогда, так вот, если вспомнить, к примеру… – Он загнул несколько пальцев и махнул рукой: – Ну да это уже другой разговор. Вообще, жизнь представителей элиты не должна быть известна массам. Массы ходят на мессы. До них там все доносят. Мессы проводятся часто по всем информационным каналам, регулярно, для каждого индивидуально, это все понятно, и дело не в этом. Я просто хочу указать на тот факт, что стихи французского автора и нашего, с позволения сказать, переводчика, в принципе, вообще-то, одних рук дело. Даже уже хотя бы в том смысле, что переводчик вынужден был просто, так сказать, сложить эти стихи заново в русском слове. Уж не знаю, как еще это вам растолковать. Ведь что такое слово?

– То, что было вначале, – улыбнулся Сева, припомнив свою некогда любимую книгу «О главном и второстепенном».

– Вот именно! Слово – это такая оченьтонкая, оченьнепростая материя. Создать образ из слов – это вам не картинки какие-нибудь рисовать. Я никак не хочу умалить заслуг живописного творчества, вы тоже правильно меня поймите. – Анатолий Борисович встал и прошелся по комнате, заложив руки, в которых продолжал держать привезенную Севой книгу, за спину. – И при этом, даже если, скажем, некие стихи написаны по-французски, они как бы передают определенную форму вполне конкретного образа или, может быть, группы образов, но все равно нечто целостное, нечто конкретное. Хотя, конечно, для тех, кто французским языком не владеет, эта форма не совсем доступна. Чуткая душа, может быть, и уловит некие контуры, но сама суть все равно будет ускользать. И поэтому труд переводчика тут очень важен. Он созерцает ту же самую форму, что и автор, и делает как бы слепок с этой формы. Назовем это копией, но… Ведь в результате она создана из уже принципиально иной материи, из материи иного языка. То есть в итоге переводчик все равно вносит что-то свое. А в нашем случае правильно было бы сказать – свое же и вносит, только уже в другой среде, из другой исходной материи. Но самое главное, что он передает образ этой же самой изначальной формы, о которой говорил сам автор. И те люди, которым язык оригинала, мягко говоря, не по силам, они все имеют шанс узреть эту форму, ту же самую, понимаете?.. Не ту, которую выдумал переводчик по мотивам слов автора, но ту же самую, изначальную…

– Интересно, – согласился Сева. Его неожиданно обострившаяся интровертность успокоилась, и он почувствовал себя несколько увереннее. – Но ведь это, если я правильно вас понимаю, это как-то должно быть связано с высшими силами и всякими такими делами?

– Ну, в том числе, конечно. В том числе. Тут, знаете ли… Так если задуматься… – Анатолий Борисович вытянул вверх подбородок и нежно погладил свою шею, помолчал, вздохнул.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь