Онлайн книга «Исчезновение в седых холмах»
|
– Это, безусловно, ваше решение, – спокойно отвечал Джон, в конце концов ему было не столь уж важно, как поступить теперь, – но лично я больше не вижу здесь ничего интересного для себя: камень у его владельца, по договору купли-продажи – законного. Деньги – у продавца, комиссия – у вас. Все при своем, и у полиции, кажется, тоже никаких претензий. Недоразумение. – Недоразумение? Так, значит. А моя карьера, а репутация аукциона?.. – Небольшие скандалы иногда только на руку известности, как я слышал. Впрочем, воля ваша: если настаиваете дать делу ход, я с удовольствием передам все инспектору. – Относительно «удовольствия» Джон, конечно, слегка покривил душой. – Вот только когда всплывут все подробности участия в этом деле вашей личной помощницы мисс Флориндейл, о карьере и репутации точно можно будет позабыть, во всяком случае, я так полагаю. Мистер Лаверс теперь из вишневого сделался бледно-желтым и сполз обратно на стул: – Так это Молли?.. Результат был достигнут, окончательно подтвердив догадку Джона о еще одной роли вышеупомянутой дамы. Теперь Джон мог спокойно изложить все детали дела заказчику. Ему хотелось поскорее завершить все формальности, чтобы успеть в этот день в банк до закрытия. * * * За дверью комнаты послышались легкие шаги, и к матери присоединилась юная мисс Смит со свертком в руках, который скорее передала ей. – Мы вот тут приготовили вам в дорогу. – Миссис Смит подошла, протягивая Джону источавший аромат свежей выпечки сверток. – Не забывайте нас, мистер Картвей. Будете в этих краях снова – обязательно заходите! Джон с благодарностью принял подарок. Вчера его автомобиль все-таки извлекли из «сомерхеймских болот», как Джон уже успел окрестить холм перед аббатством. И даже спустили к основной дороге, где тот теперь и стоял. Оставалось только дождаться Финнегана, который вызвался помочь Джону доставить до машины вещи. – Да, вот еще… – Джон извлек из-под полы пиджака узкий конверт. – Миссис Смит, это счет в банке. На небольшую, разумеется, сумму, но под проценты. На имя вашего племянника. Пекарша раскрыла рот в удивлении. – Единственное, деньги со счета он сможет получить только по совершеннолетии. Таким образом, никто из родственников, даже ближайших, ими распорядиться не сможет. А вот пополнять счет возможно. Я вверяю его вам, так, мне кажется, он будет в надежных руках. Вы уж проследите. Растерявшись окончательно, миссис Смит молча приняла из рук Джона конверт. – Мне почему-то думается, что ваш шустрый племянник не будет всю жизнь в услужении, – улыбнулся чрезвычайно довольный собой Джон. «Старею, наверное, становлюсь сентиментальным», – мысленно пожурил он себя. Быстрее, чем мать, оправившись от удивления, мисс Смит очень живо поблагодарила его. – А вам, мисс, желаю хорошего и достойного мужа. – На эти слова юная девушка, смутившись, опустила взгляд, а Джон добавил: – Но не торопитесь с выбором. В наше время женщина, умеющая сама зарабатывать себе на хлеб, может себе это позволить, так мне кажется. Его автомобильчик, даже вычищенный, мирно стоял на обочине у поворота к аббатству. Финнеган загрузил внутрь вещи. – Ну что ж. Ты умелый малый, Финнеган. Жизнь благосклонна к тем, кто готов ловить ее за хвост. Может, когда-нибудь я еще прочту твое имя в морских сводках. Прощай. А, да… не забудь заглянуть сегодня к тете в булочную, она хотела тебе что-то передать, как мне помнится. |