Онлайн книга «Выше только небо»
|
В голосе девочки послышались тоскливые нотки. – Здесь нам вряд ли удастся покататься с горок, – улыбнулась Джози. – Местность плоская, как блин. – Как блин? – Лотти выглядела озадаченной. – О, извини. Это английское выражение: плоский, как блин. Знаешь, что такое блин? – Джози начертила в воздухе круг. – Ja. Pfannkuchen?[4]Их пекут на сковородке? – Верно. Вот и здесь земля такая же плоская. Понимаешь? Девочка рассмеялась. – Поняла. Я каждый день узнаю все больше и больше английских слов. Но некоторые тонкости до сих пор не сразу улавливаю. – Думаю, ты очень хорошо говоришь по-английски. Учитывая, что живешь в стране чуть больше года. – К сожалению, я мало чему научилась у тех женщин. Хозяйки обзывали меня ленивой и глупой. Но школа была хорошая. Мне там нравилось. Надеюсь, здесь тоже найдется школа, куда я смогу ходить. Я всегда мечтала, что однажды поступлю в университет. – В университет? Вот это да! – воскликнула Джози. И, помолчав, добавила: – Держись за свою мечту, детка. Не отступай. Мне пришлось бросить школу в четырнадцать лет. Я всегда сожалела об этом. – Я люблю читать. А вы? – спросила Лотти. – Мне разрешали брать книги из школьной библиотеки. Но этим женщинам не нравилось, что сижу с книгой, а не работаю по дому. Мне приходилось читать по ночам, лежа в постели. – Я тоже люблю читать, – призналась Джози. – Будем надеяться, что и здесь найдется библиотека. Лотти кивнула. И они обменялись улыбками, словно две заговорщицы. Глава 6 Минут через пятнадцать автобус въехал в небольшой городок и остановился на площади перед зданием вокзала. Джози понятия не имела, что это за город, поскольку по правилам военного времени все вывески и указатели были сняты. Женщину с двумя маленькими детьми и детей, сидевших в первых рядах, высадили, и они ушли в сопровождении волонтеров. Багаж путешественников, который они сжимали в руках, как и холщовая сумка Джози, выглядел жалким. «Как они собираются выжить? – подумала Джози. – И откуда матери взять пеленки для младенца?» В конце концов, взрослые еще как-то могут обойтись, но как быть с малышами? Водитель закрыл двери, и автобус покатил дальше. Городок остался позади, теперь они снова ехали по проселочным дорогам. Справа и слева тянулись поля, кое-где прорезанные дренажными каналами, в которых стояла вода. Равнина уходила до самого горизонта, и лишь возникающие вдалеке одинокие шпили церквей время от времени нарушали однообразие пейзажа. Автобус миновал небольшую деревеньку – всего несколько домов, раскиданных вдоль дороги, и старинную церковь с высокой колокольней. Дорожные указатели, как и везде, были либо сняты, либо закрашены, однако Джози успела заметить табличку на воротах церкви: «Церковь Святой Марии, округ Святого Николая в Диппинге»[5]. – Какое нелепое название для местности, правда? – Джози с улыбкой обернулась к Лотти. Девочка сумела выдавить слабую ответную улыбку. – Извините, но я не очень хорошо себя чувствую, – сказала она. – Такая тряска. Кажется, меня укачало. – Если честно, меня и саму мутит, – кивнула Джози. – Но, думаю, мы скоро доберемся до места. – Интересно, куда нас везут? – Понятия не имею. Даже не знаю, в каком графстве мы сейчас находимся. Полагаю, где-то в Восточной Англии. Слыхала, что здесь сплошные болота. Видишь воду в каналах? Море, должно быть, совсем рядом. |