Онлайн книга «Соблазнительная скромница»
|
— Знаешь, я представляла Лиз с кем-то более интеллигентным… эрудированным. Лиз так и не смогла посмотреть матери в глаза. — Невозможно увлечься кем-то по заказу. И потом, как можно считать Сент-Клера неэрудированным, если он наизусть цитировал «Макбета» и никому до нее не проигрывал в шахматы? Но в данный момент это неважно. Перед Лиз возникло более серьезное препятствие, а именно: сестра, прищурившись, в упор разглядывала ее. — А что конкретно тебе в нем нравится? — скрестив руки на груди, уточнила Джесс, подозрительная по натуре. Надо держать ухо востро и врать как можно правдоподобнее. Лиз взяла себя в руки и с честью выдержала испытующий взгляд сестры: — Он привлекателен, с прекрасной родословной, хорошо играет в шахматы. Конечно, не так хорошо, как она. — Ты считаешь его привлекательным? — не отставала Джесс. — Но он действительно неотразим! — пришла на выручку Медли. — Об этом можно и не спорить. А как он шагал через весь бальный зал! Словно никого больше, кроме Элизабет, здесь не было. «Спасибо, Медди, что спасла!» — Вот видишь! Не одна я так считаю. — А что тебе еще в нем нравится? — не отрывая взгляда от сестры, возобновила допрос Джесс. Лиз оттянула воротник платья, словно ей вдруг стало душно. Она понимала, что от сестры не отделаться простым утверждением, что джентльмен привлекателен, а уж под ее пронзительным взглядом это и вовсе невозможно. — Он довольно остроумен, знает толк в одежде, хорошо воспитан… Это все, что она могла придумать, и надеялась, что для Джесс этого достаточно. Глаза сестры превратились в щелочки. — С каких это пор ты стала обращать внимание, кто как одевается? — С тех самых, как познакомилась с лордом Сент-Клером. Вздернув подбородок, Лиз сложила перепачканные перчатки на коленях. Лепешка была съедена, и существовал единственный способ разрядитьситуацию. Она должна быть абсолютно убедительной, для этого требовалась не просто серьезность, а даже некий драматизм. Откинувшись на спинку дивана, она едва не простонала: — О, Джесс, перестань задавать мне такие вопросы. Для меня все это непривычно, и я не знаю, как выразить свои чувства. Глубокий вздох (главное — не терять чувства меры!) должен был убедить сестру в ее душевном смятении. Святая доброта! Это была самая смешная шутка, которую учудила Лиз, причем лучшего времени изобразить влюбленность и не придумаешь. — Все-все-все, дорогая. — Леди Уитморленд подошла к дочери и потрепала по плечу. — Это, должно быть, для тебя чересчур. То есть, я хотела сказать, это впервые, когда ты испытываешь чувства к мужчине. — О, какие это чувства! — воскликнула Лиз, приложив ладонь ко лбу. — Они меня просто переполняют! Джесс смотрела на сестру по-прежнему с недоверием, но что она могла сказать… В этом и была суть уловки Лиз: в нее легко верилось. Лорд Сен-Клер действительно был хорош собой и подходил на роль мужа. А то, что он приехал вчера на бал и танцевал только с ней, добавляло доверия всей ситуации, которая сложилась, по мнению Лиз, почти идеально. — Не волнуйся, дорогая. Он дважды пригласил тебя на танец, так что, вполне возможно, ему понятны твои чувства. В голосе леди Уитморленд хоть и слышалось беспокойство, но звучала и надежда, и это лишь усугубляло чувство вины у Лиз. Она и вправду могла бы укрепить надежды матери, позволив думать, что между ней и маркизом начался период ухаживаний. Но если это удержит ее от лицезрения шеренги щеголей и глупцов и она не станет заставлять ее танцевать с ними на каждом балу до конца сезона, Лиз просто пошлет свою совесть куда подальше. То, что матери не будет известно, не причинит и боль. |