Книга Возлюбленная распутника, страница 218 – Виктория Воронина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Возлюбленная распутника»

📃 Cтраница 218

— Нет, благодарю вас, ваша светлость, — поспешно отказался юноша. — Мне достаточно побыть сегодня в покое вечер и следующую ночь.

— Ну, как знаешь, — уступил лорд Эшби.

Чарльз Трентон откланялся и поспешил в свою гостиницу «Золотой Лебедь», где его ждала Пэнси. А она ускользнула из дома под предлогом похода по магазинам. Родители, занятые приготовлениями к ее свадьбе, назначенной на следующей неделе, не слишком следили за ее передвижениями, и Пэнси делала, что хотела. Мисс Мэллард не боялась последствий своего необдуманного поведения, зная, что после сделанного полтора года назад аборта она сделалась бесплодной. Повитуха сказала ей, что она больше никогда не сможет иметь детей, чему легкомысленная девушка была очень рада.

Оставшись один, Альфред сделал несколько пометок на отчете, затем отложил бумагу в сторону и задумался. С Чарльзом творилось в последнее время что-то неладное. Прежде исполнительный и услужливый юноша сделался крайне рассеянным, отвечал невпопад, его донесения часто приходилось переписывать заново. К этому добавился желтый нездоровый цвет лица и уставший вид. Граф Кэррингтон заподозрил, что его подчиненный подхватил какую-то неведомую хворь. Это было огорчительно для него, поскольку он твердо был намерен сдержать слово, данное своей кузине Горации присмотреть за ее любимым крестником. И Альфред решил этим вечером съездитьв гостиницу и проверить насколько болезненным является состояние его подчиненного, ведь болезни обычно имеют обыкновение обостряться вечером. Если здоровье Чарльза ухудшится, он заставит его принять помощь своего врача, несмотря на его юношескую щепетильность.

Граф Кэррингтон велел лакею подать его карету, и заодно дал распоряжение посыльному купить финики для Пэнси. Его капризная невеста пожелала эти экзотические фрукты из Северной Африки посреди зимы, и Альфред был только рад угодить ей, послав расторопного слугу в торговые ряды рынка Стокс в Полтри. Любое желание мисс Мэллард подлежало немедленному исполнению, даже свадьбу передвинули на более поздний срок, потому что Пэнси хотела, чтобы придворный ювелир изготовил ей дополнительные драгоценности к наряду, в котором она собиралась венчаться. Альфред охотно шел ей навстречу, наивно полагая, что его доброта еще больше привяжет девушку к нему, и они станут жить душа в душу после венчания. Ему доставляло подлинное удовольствие баловать это прелестное существо, и видеть радость в ее глазах. Это занятие заглушало его тоску по Мейбелл, от которой он все еще не мог избавиться. Ее отсутствие он ощущал постоянно, стоило только ему остаться одному. Оно было всеобъемлющим как небо, распростертое надо всем. И было одно место, где Альфреду особенно не хватало его далекой возлюбленной — это его предательское тело. Вопреки его воле оно без конца изнывало без ее ласк, и напоминало опустевший дом, в котором больше не было света. Графу Кэррингтону оставалось надеяться, что после его свадьбы ситуация коренным образом изменится, и очаровательная Пэнси послужит достойной заменой неверной леди Уинтворт.

Беспокойство за Чарльза заставило графа Кэррингтона торопиться с поездкой к нему, не смотря на погоду. День выдался холодным, а слякоть — вязкой и скользкой, покрытой тонким слоем льда. Дороги сделались опасными, но Альфред, имея привычку приводить в исполнение все свои планы, не отказался от своего намерения, и только велел кучеру ехать более медленно и осторожно, чем обычно. Он забрался в свою большую, увенчанную золотым гербом карету, запряженную четверкой каурых лошадей, покрытых бархатными попонами, и она медленно поехала по улице Кинг-стрит.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь