Онлайн книга «Тропой забытых душ»
|
– Дом, но это не их, – говорит Несса. – А кто там живет? Новый ответ. – Охойо ачукма. – Я вспоминаю, что «ачукма» означает «добрый». – Добрая женщина, – отвечает Несса. – А где они живут? – я киваю на детей, и Несса задает вопрос на чокто. Девочка поворачивается вокруг своей оси, показывая тонкими пальцами на долину, на небо и на холмы, возвышающиеся по обе стороны долины, будто ребра огромного кита. – Везде… – Она произносит это слово так медленно, что мне едва удается его разобрать; если она и ходила в школу, то очень недолго: учителя разрешают говорить только по-английски, таковы правила. – Везде. – А где вы спите? – я складываю из ладоней подушку, кладу на нее голову и закрываю глаза. – Где ваши мама и папа? Мальчик хмуро смотрит на девочку в розовом платье. Та, что помладше, обнимает себя за плечи, поднимает их, потом опускает. Девочка в розовом платье смотрит на холмы по ту сторону долины, потом в небо. Мы с Нессой печально переглядываемся. – Ох, – шепчу я, и воцаряется молчание. Теперь ясно, почему эта троица выглядит так плохо, почему никто не шьет им одежду и не расчесывает волосы. Кто бы ни присматривал за ними, ему нет никакого дела до сирот. – А где вы ночуете? – я снова жестами показываю сон, потому что в голове зреет план. Старшая девочка отвечает на чокто, и Несса переводит. – Она может показать, когда поедим. Хорошо, Олли? Конечно, ей и прочим нужна наша еда, и мне это не нравится, но я знаю, что так будет правильно. Именно так поступал мой папа – помогал людям, которых встречал в своих странствиях. Был добрым. Не таким, как Теско Пил. Маленькие оборванцы садятся на камень, и Несса с ними, и они смотрят на меня и ждут. – Ох… Хорошо, – говорю я. – Пожалуй, здесь неплохо. Во всяком случае, отсюда мы увидим издалека любого, кто решит подойти, ветер дует не сильно, а камни нагрелись на солнце. Я передаю Нессе жестянку. – Принеси нам воды. Эти лепешки очень сухие. Конечно, жаль, что у нас нет костра, чтобы разогреть мясо. Тогда оно стало бы намного вкуснее. Несса говорит старшей девочке, все начинают суетиться, и выясняется, что не только у нас под одеждой есть припасы. У детей на шеях висят полые тыквы для воды, а у старшей девочки в кармане платья спрятана женская сумочка на шнурках. Она была в употреблении так долго, что голубой бархат облез, как мех на старом псе, но в ней лежат жестяная коробка со спичками, лезвие ножа без рукоятки, гнутая столовая ложка и медальон с изображением Девы Марии на порванной цепочке. Меня это не удивляет, потому что многие чокто религиозны и часто собираются в церквях и часовнях, и у них даже есть Библия и гимны на языке чокто. Я предполагаю, что родители сирот были католиками, но вопросов не задаю. Младшие дети спускаются к ручью и возвращаются, наполнив тыквы и жестянку, а заодно прихватив охапку веток. Прямо на Корабельной скале, как я называю это место, мы разводим небольшой костер. Старшая девочка кладет ладонь себе на грудь и называет свое имя: «Тула». Она находит несколько плоских камней, мы моем их, чтобы использовать вместо тарелок, и расставляем рядом с несколькими влажными листьями, которые служат салфетками. А потом завтракаем на Корабельной скале с видом на можжевелово-ежевичное море. Пока мы едим, я выясняю, что Туле двенадцать лет и она всего на год старше меня, а младшим, Пинти и Кои, – четыре и пять, чуть меньше, чем Нессе. Они – сестры и брат. |