Книга Крылья бабочки, страница 23 – Рико Сакураи

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Крылья бабочки»

📃 Cтраница 23

Седьмая луна

В ночь с шестого на седьмой день седьмого месяца молодой император Итидзё появился на верхней веранде Сейрёдэна, дворца Чистой прохлады, дабы начертать четверостишье на свитке и преподнести свое творение звездам: принцу Альтаиру и принцессе Веге. Согласно легенде, звезды могли встретиться, перейдя Млечный Путь, именно в эту ночь.

Госпожа Садако и ее фрейлины также покинули свои покои, намереваясь насладиться ночной тишиной и красотой звездного неба в пределах дворца Сейрёдэн.

Матери-императрице, увы, нездоровилось. Она легла спать, около ее ложа дежурили два императорских лекаря.

Я же, оставшаяся этой ночью одна, ведь Норимицу отправился к наложнице, также покинула свою комнатушку и присоединилась к молодой императрице. Увидев меня, госпожа Садако слегка улыбнулась. Думаю, она прекрасно понимала причину моей печали.

В ночных сумерках на верхней веранде дворца отчетливо различалась фигура сидящего императора, сбоку освещенная светом масляных фонарей. Вокруг, словно тени, расположились придворные, а чуть в отдалении находилась его супруга с избранной свитой.

Я присела на специально приготовленную циновку, поставила тушечницу на камни, еще хранившие жар солнца, развернула свиток и приготовилась начертать стихотворение. Бумага, словно пятно, белела на серой циновке, сливавшейся с камнями, которыми был выложен внутренний дворик.

Я долго любовалась на звезды, потом обмакнула кисть в тушечницу и начертала:

Несмотря ни на что,

Ждала, но дни угасают

Один за другим.

И вместе с ними в сердце

Цвет любви увядает.

Госпожа Садако, так же как и я томимая размышлениями, в это время начертала:

На тропинках в саду

Никто следов не оставил.

Ложится роса

На травы, томлюсь в ожиданье

Под звон сосновых сверчков[16].

«Откуда я узнала об этом?» – спросите вы. Все очень просто… Мы с госпожой Садако обменялись своими творениями. Теперь ее свиток висит в моих покоях.

А через несколько дней госпожа Садако пригласила меня на стихотворный турнир и весьма благосклонно отнеслась к моим скромным литературным способностям. В частности, она просила меня написать китайской каллиграфией историю Чиновника пятого ранга, кошки Мёбу. Отчего-то она особенно полюбилась госпоже. Возможно, в ней была доля правды…

Когда госпожа Сэй Сёнагон писала этот дневник, она и предположить не могла, что в будущем оставит дворец Дзёнэйдэн и отправится в услужение к молодой императрице, госпоже Садако.

Легенда о Седьмой луне

История любви дочери небесного царя, девушки Орихимэ, и прекрасного пастуха Хикобоси известна каждому жителю Хэйана с малолетства. Легенда гласит: Орихимэ, дочь небесного царя Тентея, пряла прекрасную одежду на берегу Небесной реки. Ее отец очень любил вещи, сделанные дочерью, поэтому девушке приходилось работать каждый день не покладая рук. Все бы хорошо, но из-за тяжелого труда Орихимэ не могла никого встретить и полюбить: времени на свидания вовсе не оставалось. Заботясь о дочери, Тентей устроил ей встречу с юношей по имени Хикобоси, который жил и пас стада коров на противоположном берегу Небесной реки. Как только молодые люди познакомились, то сразу же безумно полюбили друг друга и в короткий срок сыграли свадьбу.

Все бы хорошо, но, будучи связанной семейными узами, Орихимэ уже больше не могла ткать одежду для Тентея, а коровы, которых раньше так усердно пас Хикобоси, разбрелись по всему небесному полю. Разгневанный Тентей разлучил влюбленных, оставив их по разные стороны Небесной реки, и запретил им видеться. Орихимэ стала грустна и уныла, потеряв своего мужа. Безутешная, она просила у отца позволения на встречу с любимым. Растроганный слезами дочери Тентей разрешил молодым свидание в седьмой день седьмого месяца, если Орихимэ будет старательно работать и закончит ткать одежду.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь