Онлайн книга «Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола»
|
— Ваши слова, Демор, вполне логичны, если рассматривать их в отрыве от общей картины. Действительно, формально вы правы: прямой статьи, запрещающей подобный союз, нет. Пока нет, — последнее слово советник произнёс с особым нажимом, а затем в его голосе прозвучали нотки официальной холодной беспристрастности: — Именно потому, что мы предвидели вызов с вашей стороны, Королевский Совет принял превентивные меры. С сегодняшнего дня, лорд Феликс Демор, в связи с выявленным конфликтом интересов и потенциальным подрывом доверия к институту Тайной Канцелярии вы отстраняетесь от должности. Это решение было принято единогласно. На лице Феликса не дрогнул ни один мускул. Он медленно протянул руку к внутреннему карману сюртука, достал служебное удостоверение Главы Тайной Канцелярии, тяжёлый, отделанный серебром жетон с гербом Таласии и аккуратно положил его на стол прямо перед лордом Эверсом. Советник взял его и направился к выходу. Но перед тем как покинутькабинет, Эверс остановился и через плечо посмотрел на Демора. — Феликс, корона ценит своих верных слуг. Ваш вклад в безопасность Таласии невозможно переоценить, — его голос слегка смягчился, стал почти отеческим. — Если вы пересмотрите свои ориентиры и поймете важность сохранения баланса, то Совет, несомненно, рассмотрит возможность вашего незамедлительного восстановления в должности. Вы, Демор, всегда были и остаётесь ценным активом для Короны. Не забывайте об этом. Стоявший к нему спиной Феликс даже не пошевелился. Лишь слегка расправил плечи. — Что ж, прощайте, ваша светлость, — хлопнула дверь. Демор вдруг со всей силы ударил по столу кулаком. Лакированная поверхность не выдержала, и в разные стороны поползли похожие на щупальца тонкие трещинки. * * * За окном просыпалось сырое утро. Небо было затянуто плотными серыми тучами, рассыпавшими нудный мелкий дождь. Он стекал по оконным стёклам тонкими струйками, оставляя причудливые узоры, и глухо стучал по подоконникам и крышам, словно тысячи маленьких пальчиков выбивали неспешную мелодию. — Лорд Абернати, к вам посетительница, — в кабинет судьи заглянул дворецкий. — Леди Штернберг. — Проводи её сюда, — мужчина отложил бумаги, затем взволнованно поправил ворот рубашки, провёл ладонью по волосам, приглаживая их. Он напряжённо прислушался к едва различимым шагам в коридоре, предвкушая появление гостьи. Буквально через несколько минут дверь бесшумно отворилась, и в кабинет вошла леди Элиара. Она выглядела, как всегда, безупречной и невероятно красивой. Сегодня на графине было платье цвета вечернего неба из струящегося бархата, подчёркивающее стройную фигуру, а глубокий вырез приоткрывал изящные ключицы. На запястье леди Элиары тонкой змейкой вился браслет, усыпанный тёмными сапфирами, а на шее мерцало элегантное колье из белого золота с одинокой жемчужиной редкого серого оттенка. Едва графиня переступила порог, лорд Абернати схватил её тонкую руку и горячо поцеловал, а затем попытался поцеловать женщину в губы. — Виктор, прошу вас! Не сейчас! — она легко выскользнула из его объятий. — Есть какие-нибудь новости? — Да, дорогая, — смущённый своей поспешностью, судья подвёл леди Элиару к дивану и усадил. — Лорд Демор отстранён от должности. — Отлично... - губы женщины изогнулись в довольнойусмешке, а глаза хищно блеснули. — Никто не может обижать меня безнаказанно... |