Книга Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола, страница 171 – Анна Лерн

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Игрушка с изъяном. Суши, лорды, два стола»

📃 Cтраница 171

— Лорд Демор, но как же ей быть? У Беллы отобрали ребёнка! Для матери это страшное потрясение! Что бы вы почувствовали, если бы у вас отняли дитя?

Губы Феликса тронула тонкая, почти незаметная усмешка, полная иронии.

— У меня нет детей. И я бы, пожалуй, дважды подумал, прежде чем обрекать на рождение того, кто мог бы стать заложником несовершенств нашего общества. Возможно, я бы и не позволил детям родиться вовсе, если бы заранее знал, какая участь им уготована.

Меня это задело, и я не сдержалась:

— Вы уж простите меня, Ваша Светлость. Но я знаю о вашем намерении жениться на мне. Если предположить, что такое случится... какая участь будет уготована нашим детям? Ведь я тоже «игрушка», предназначенная для определенных целей?

Я прищурилась в ожидании ответа. Мой взгляд не отрывался от его холодных нефритовых глаз, пытаясь прочесть в них хоть что-то. Глава Тайной Канцелярии ответил не сразу. Он откинулся на спинку кресла, скрестив руки на груди. По лицу Демора пробежала тень.

— Сравнивать эти две истории бессмысленно. Но... да, если бы у нас появились дети, их положение тоже стало бы особенным.

— Можно подробнее? — мне стало очень интересно. Неужели даже для лордов имеются ограничения?

— Им навсегда было бы отказано в праве занимать какие-либо государственные или высокие военные и гражданские посты в Таласии. Они, разумеется, могли бы наследовать титулы и имущество, но их участие в управлении страной было бы полностью исключено. Тебе не кажется, что это не совсем равнозначные условия: приют и незавидное положение в будущем или обычная жизнь аристократа. Многие прекрасно живут, не занимая высоких постов.

Я кивнула, давая понять, что услышала его точку зрения. Но лорд Демор так и не ответил на главный вопрос.

— Я отозвал притязания к лорду Блэквилю. И более не претендую на твою руку, Антония, — вдруг сказал Феликс, поднимаясь с кресла. — Но это не отменяет того, что я попытаюсь добиться твоего расположения более цивилизованным способом.

У меня перехватило дыхание. Что он говорит? Господи… Глава Тайной Канцелярии озвучил своё намерение ухаживать за мной?

— Сегодня же я позабочусь о надёжном укрытии для Беллы, — лорд Демор сменил тему. — Здесь небезопасно.

— Нет, не нужно.Ваш брат отвезёт Беллу туда, где её никто не найдёт.

Я думала, что он начнёт возражать, но Феликс лишь кивнул, соглашаясь. После чего направился к двери. Но тут его взгляд случайно упал на стопку коробок с нарядами, которые портниха оставила в углу магазина. На мгновение лицо главы Тайной Канцелярии стало каменным, все эмоции исчезли, оставив лишь холодную маску. Затем уголки его губ скривились в усмешке.

— Что ж, надеюсь, лорд Блэквиль не сильно потратился.

* * *

Феликс вошёл в холл своего особняка, всё ещё чувствуя раздражение, которое словно липкое облако тянулось за ним с тех пор, как его взгляд упал на эти проклятые коробки с подарками Блэквиля. Верный дворецкий тут же направился к хозяину и, взяв шляпу, тихо сказал:

— Ваша Светлость, вас ждут в кабинете.

— Кто? — нахмурившись, настороженно поинтересовался Демор. Время уже было позднее, и визиты в такой час, как правило, не предвещали ничего хорошего.

— Это член Королевского Совета по вопросам безопасности, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Лорд Эверс.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь