Онлайн книга «Хитрожопый киборг»
|
Когда она ерзает, устраиваясь поудобнее, мои мысли путаются, и я ловлю себя на том, что соглашаюсь с ней, борясь с невовремя нахлынувшим возбуждением. — Мы посмотрим на многих из них. Если ты этого хочешь. — Ты очень хороший человек, Уилл, — мягко говорит мне Бекки. И по причинам, которые я не могу понять, у меня щиплет в глазах, а в груди становится тепло и тесно. — Спасибо тебе, Бекки. Ты самый лучший друг. Бекки замолкает, и я сразу же встревожен, когда мне кажется, что она пытается отстраниться от меня, но затем наш фургон наезжает на большой камень, и она падает мне на грудь. Крепче обнимаю ее, стараясь не давить на живот, и целую в макушку. Она прижимает мою руку к себе и утыкается в нее лицом до конца поездки в город. ГЛАВА 13 СКОБЯНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, ПЕЧИ, ЖЕСТЯНАЯ ПОСУДА «БАУГЕР И ГАРИСОН» — гласит вывеска над обшитым вагонкой зданием. Деревянный сайдинг выветрился, выгорел на солнце до такой степени, что доски напоминают плавник17. Здание непритязательное, в длину больше, чем в ширину. Его фасад усеян множеством окон, как и у домов, тесно пристроившихся по обеим сторонам. Мы на другом конце города от конюшни, рядом со зданиями, на которые я в первый визит даже не обратил внимания. Теперь я разглядываю их с любопытством. «АПТЕКА УИЛЛА К. СТЕЙНСБИ» — гласит вывеска магазина по соседству. Буквы на вывеске магазина на другой стороне нарисованы выше и шире, чем на любой другой в округе, и буквально кричат: ПЕКАРНЯ «ЧЕРНЫЙ ЯСТРЕБ». Лично я удивляюсь, чем они настолько обеспокоены, что сделали вывеску такой большой, если запах свежей выпечки пропитывает всю улицу. — Мы можем припарковаться здесь, — говорит мне Бекки, указывая на коновязь перед пекарней, скорее всего, потому, что почти все остальные места заняты различными лошадьми. Как только лошадь Джоэла тянет наш фургон на парковочное место, я неохотно возвращаю Бекки на скамейку рядом и осторожно сажаю ее. Затем вылезаю из фургона и закрепляю лошадь Джоэла, привязывая поводок прекрасной кобылы к столбу. Пако выходит из-за фургона и подкрадывается к Бекки, чтобы его погладили. Когда я заканчиваю свое задание и поворачиваюсь к нему с намерением привязать его к повозке, он разворачивается и убегает от меня, ни с того ни с сего ведя себя как дикий осел. Вздыхая, я помогаю Бекки спуститься с фургона. Взяв ее за руку, я направляюсь к пекарне, на витрину которой Бекки бросала задумчивые взгляды. Она немного медлит, вопросительно глядя на меня. — Ты не собираешься его ловить? Бросив испепеляющий взгляд на нашего придурка, я качаю головой. — Кто-нибудь другой заберет его, Уилл, — беспокоится она. Мое сердце трепещет, когда я слышу, как она снова использует эту сокращенную версию моего имени. Но слова едва успевают слететь с ее губ, как на середину пыльной улицы выходит джентльмен, снимает шляпу и машет ею Пако. — Тпру-у! Тпру-у! Ку'Босси!18 Я бросаю озадаченный хмурый взгляд на Бекки. Она фыркает. — Так фермеры называют своих коров. Это сокращение от «Давай, Босси», — ее брови приподнимаются. —Могло бысработать для осла, которого держали в поле с коровами. Мы оба снова смотрим на Пако. Его уши прижаты. Издавая ржание, он пинает приближающегося человека. Когда это не дает ему желаемого пространства, Пако разворачивается, чтобы догнать его, зубы травоядного опасно сверкают. |