Онлайн книга «Хитрожопый киборг»
|
7Поверхностно-активные вещества (ПАВ) — это вещества, которые уменьшают поверхностное натяжение жидкостей, помогая им лучше смешиваться или очищать поверхности. Используются в моющих средствах, косметике и пищевой промышленности. 8Equus — род млекопитающих, включающий лошадей, зебр, ослов и их родственников. 9Flehmen (флемен) — это поведение, характерное для многих животных, включая кошек, лошадей, коз и других млекопитающих. Оно заключается в том, что животное поднимает верхнюю губу, обнажая зубы, и втягивает воздух через рот, чтобы лучше уловить запахи. Это помогает им анализировать феромоны и другие химические сигналы, особенно связанные с размножением или территориальным поведением. 10A boot scraper (скребок для обуви) — это устройство, металлическая или керамическая пластина с зубцами или ребристой поверхностью, установленное у входа в здание. Оно используется для очистки подошв обуви от грязи, снега или мусора перед тем, как войти внутрь. 11Примечание автора: Чтобы увидеть, что вдохновляет Бекки на газетные занавески, посмотрите на эту фотографию, сделанную в 1936 году, во время Великой депрессии: https://www.reddit.com/r/castiron/comments/9dvl6c/a_kitchen_with_newspaper_used_as_insulation / 12Вымышленная единица измерения площади, предположительно сопоставимая с акрами. Если использовать аналогию с акрами, то поместье героини более 800 гектар. 13Герой немного неправильно понял определение «шесть кубиков» и использует его не только применительно к прессу. 14Примечание автора: орикс, которого Уильям добывает для Бекки, — настоящее животное. Спасибо Джесси за предупреждение! Родом из Африки,орикс, также известный как гемсбок, был завезен в Нью-Мексико, США, и прекрасно там преуспевает. США удостоились чести приютить не только его: нильгау, азиатская газель, и берберийская овца из северной Африки, прочно обосновались в великом штате Техас. Я нашла это таким потрясающим. 15Скребница — щетка для чистки лошадей. Это инструмент с металлическими зубьями, который используется для удаления грязи, шерсти и отмерших частиц кожи у животных, особенно лошадей. 16В оригинале используется выражение «You rang?» — «Ты звонил?», передающее иронию звонка в колокольчик, как намека на прислугу, 17Пла́вник — так называют древесину, долго находившуюся в воде, выбеленную солнцем и отполированную волнами. 18Cu’bossy — выражение для понукания скота, от Come on, Bossy. 19Brownie points (англ., разг.), брауни-очки — условные «баллы» симпатии, которые человек зарабатывает, совершая приятные или полезные поступки для партнера. В романтическом контексте часто используются с игривым или ироничным оттенком, подчеркивая расчетливую галантность («Если принесешь завтрак в постель — получишь +10 brownie points»). Термин восходит к системе поощрений в скаутских организациях, но в современной речи ассоциируется с подхалимством или стратегическим флиртом. 20«Пауки» сбруи — металлические крестовины для сбруи. 21Тяжеловозы и гафлингеры — специфичные пород тягловых, рабочих лошадей 22Пелагиаль — это открытая водная толща океана, не включающая дно и прибрежные районы. Это биологическая зона, разделяемая на слои по глубине и проникновению света. 23Примечание автора: большой поклон «Принцессе-невесте» за один из самых смертоносных ядов, известных литератору. Порошок иокана невероятно удобен благодаря тому, что он мгновенно растворяется в жидкости, не имея ни запаха, ни вкуса. Это настолько непостижимо хорошо, что нам, вероятно, не стоит верить в его существование. 24Примечание автора: Пако был настоящим ослом. Его звали Тако. Хотя он был кастрирован, в нем сохранились повадки жеребца — он мог умчаться вниз по дороге, чтобы ухаживать за стандартбредными кобылами, которые, казалось, одновременно завороженно наблюдали и ужасались тому, как он стонал перед ними и катался по земле, будто был невероятно горяч. Боже, он был таким милым. А еще он былбольшим пакостником. По сей день его очень не хватает. |