Книга Следуй по пути из лепестков персика, страница 110 – Ольга Ануфриева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика»

📃 Cтраница 110

– Вы решили благоразумно сдаться? – расценил молчание Минмэй принц Цзылун.

Все присутствующие с любопытством следили за их разговором. Родители и бабушка Минмэй выглядели напряжённо.

– И правда, барышня Гу, мы оценили вашу смелость, – улыбнувшись, проговорил главный министр Се. – Пора дать слово мужчинам.

– А почему бы А-Мэй не попробовать, – сказала вдовствующая императрица, подбадривающе кивнув Наташе.

– Но девушкам не очень хорошо даются науки и творчество, – проговорил старший сын семьи Се. – Их главными заботами должны быть семья, рождение детей и хозяйство.

– А-Мэй, ты ещё слишкоммолода, чтобы соревноваться с мужчинами в стихах, – проговорил генерал Гу.

– К тому же барышня Гу ещё не совсем здорова, – с обидным намёком, сдерживая смех, произнёс наследный принц.

– Мы тут собрались в узком кругу, можно сказать, – проговорил император, по-доброму улыбнувшись. – Не стесняйся и не бойся, Минмэй, никто не будет над тобой насмехаться.

В это время девушка торопливо размышляла над тем, какое стихотворение ей прочесть, а главное, будет ли это звучать красиво и в рифму на китайском.

– Я попробую, мне нужно несколько секунд, чтобы собраться с мыслями, – ответила Гу Мэй.

«Может быть, мне прочитать какое-нибудь китайское стихотворение, да простят меня те поэты… Раньше, в подростковом возрасте, я писала, но ничего не могу сейчас вспомнить или придумать подходящее на скорую руку. Из-за волнения всё вылетело из головы. Но я не должна ударить в грязь лицом, чтобы репутация моей семьи не была принижена. А также чтобы не прибавить самомнения наследному принцу. Что им, Пушкина, что ли, прочесть?.. Процитирую тогда стихотворение Ду Фу… Надеюсь, здесь ещё нет его стихов. Придётся рискнуть, чтобы выкрутиться из этой ситуации, не потеряв лицо, и доказать ему, что есть произведения лучше… К тому же что за сексистские мнения о девушках? Теперь я знаю китайский и русский, надеюсь, хорошо переведётся. Ну что, попробуем, шокируем людей и сбацаем им экспромт?»

– Я готова, – Наташа учтиво кивнула и сразу начала говорить:

В побеждённой стране…

где остались лишь скалы и реки,

Наступает весна в городах, прорастают цветы…

Расставание – скорбь, от цветения влажные веки…

Обезумевшей птицей колотится сердце в груди…

Три луны от сигнальных костров пахли дымом и кровью…

Цзылун с Бэйху удивлённо развернулись к девушке – они уже сражались в битвах, и эта тема тронула их до глубины души. К тому же удивительно слышать такие слова и хорошие стихи от дочери семьи Гу. Минмэй же продолжала:

Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет…

Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье,

Их всё меньше… И в шпильке для шляпы нужды уже нет.

Наташа с восторгом поняла, что стихотворение отлично в рифму и красиво сложилось на китайском.

Сначала воцарилась полная тишина. Затем комната наполнилась аплодисментами, но присутствующие продолжали изумлённо смотреть на девушку.

– Скорее, запишитеэто! – восторженно распорядился император ближайшему евнуху. – Это так удивительно и талантливо! – после он похлопал в ладоши.

– Мэй-эр, ты, оказывается, настолько умна?! Сочинить столь большое и красивое стихотворение в такой короткий срок! – восхитилась вдовствующая императрица.

Все остальные, так же как и родственники Гу Минмэй, были удивлены не меньше. Они раньше не замечали за девушкой таких творческих талантов и склонности к наукам.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь