Онлайн книга «Поцелуй в час Дракона»
|
Говорят, у них особые наконечники. Кованые, сталь гораздо тверже к острию. Его закаливают каким-то секретным способом. У чжурчжэней отличные кузнецы. Вот так и признаешь правоту Мэй Ли! Что черная туча надвигается на империю с северо-восточной границы. Чжурчжэни прекрасно готовы к войне. Они живут ею. И неудержимы. Ни реки им не преграда, ни горы. Поэтому союз с бэйлэ Вайланом Великой Мин необходим. Племена чжурчжэней не должны объединиться под началом сильного лидера. Чтобы империя ханьцев выстояла, ей нужна междоусобица: непрекращающаяся кровавая вражда варварских племен. Хотя во многом эти варвары опередили «просвещенных» ханьцев. Но почему бэйлэ так странно смотрит? — Вы что-то хотите сказать? — Я жду, пока вы скажете, принц. — Не понимаю, о чем вы. — Генерал Гао вам разве не писал? — Может быть, и писал, но гонец до столицы не добрался. — Хорошо. Поговорим позже. Лошадей вы объезжать умеете, погляжу, какой вы охотник, ваше высочество. И быть может, прощу вам поваров, — усмехнулся бэйлэ. Сплошные загадки! Интересно, что было в письме генерала Гао? Охотничьи угодья для этого странного приема послов регент выбрал на западе от Пекина. В окрестностях монастыря, где принц провел почти три года. Было в его богатой биографии и такое. Зато эти леса ему прекрасно знакомы. Варвары настроены серьезно. Раз это военные маневры, необходимо отлично знать местность. Пока разбивали шатры и отдыхали с дороги, принц Ран Мин подозвал Сяоди, командира Парчовых халатов. Это не только Тайная канцелярия Великой Мин, но и личная охрана императора. Но нынешнего Сына Неба давно уже охраняют призраки и причудливые видения из грез, навеянных дурманом. Поэтому генерал Сяоди сегодня здесь, с регентом. Они друг друга едва терпят после той первой стычки, с которой началось их знакомство. Но Сяо свое дело знает. — Как тебе бэйлэ? — спросил его принц. — Такой не промахнется, — с уважением сказал юный генерал. — Но не беспокойтесь: я за ним присмотрю. — Так уверен в себе? — У вас-то голова другим занята. Ваше высочество. — Уж больно ты дерзок. Я знаю, ты предан не мне. Вдовствующей императрице. — И не ей. Но тот, кто для меня дороже жизни, сейчас в безопасности. — Пятый принц никогда не в безопасности. Уж поверь мне, тоже члену правящей династии. Сыну наложницы. — Но ваш отец был всего лишь принцем, хоть и наследным, а его — император. — Складно врешь. Я-то знаю тайну Пятого. — Принц Сан Тан — будущий император! — А не боишься, что я тебя казню за такие слова? Это государственная измена. Наследником объявлен Второй. — Тем, кому вы отдадите такой приказ, я командир. И они дадут мне уйти. Всех не казните. Тогда некому вас будет охранять, — ехидно сказал этот наглец. — Я тебя когда-нибудь убью. — Я вам то же говорил при первой нашей встрече. И ничего — оба живы. Вас, вон, зовут, ваше высочество. Пора оленя загонять. Остальное доверьте мне. Но Сяоди переоценил свои силы. Варвары к охотеотносились серьезно, и кони у них были быстрее, и в лесу чжурчжэни прекрасно ориентировались. Поэтому сумели отрезать своего бэйлэ и регента Великой Мин от остальных. Видимо, таков был приказ. Принц и не заметил в горячке погони за крупным оленем-самцом, что голосов больше не слышно. Только треск веток, собственное прерывистое дыхание и храп коня, который время от времени брал естественную преграду: поваленное дерево. Пока задними копытами белогривый за это дерево не зацепился. |