Книга Берен и Лутиэн, страница 62 – Джон Рональд Руэл Толкин

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Берен и Лутиэн»

📃 Cтраница 62

Вот двое подошли к вратам.

Страж, недоверчив и упрям,

Рыча, метнул недобрый взгляд,

И эхо дрогнуло у врат:

«Лорд клана, мой тебе привет,

О Драуглуин! Не вел твой след

Давненько в здешние края!

Своим глазам не верю я!

Чудней не знал я перемен:

Днесь ты усталостью согбен,

Измучен, – встарь, исполнен сил,

Сквозь дол и чащи ты спешил,

Все сокрушая на пути!

Что, трудно дух перевести,

Коль в горло, остры и крепки,

Вонзились Хуана клыки?

Что за счастливый произвол

Тебя живым сюда привел,

Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,

Дай на тебя вблизи взгляну!»

«Как смел ты, выскочка-щенок,

Посланцу преградить порог?

От Ту, сокрытого в лесу,

Я вести спешные несу.

Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот,

Ступай, скажи про мой приход!»

Тогда поднялся стражник врат,

И злобно вспыхнул мрачный взгляд.

Волк заворчал: «О Драуглуин,

Коль этоты, входи – один.

Но что за странный силуэт,

Таясь в тени, крадется вслед?

Крылатых тварей здесь не счесть,

Но мне известны все, что есть.

А эта – нет. Вампир, постой!

Мне не по вкусу облик твой

И род твой. Отвечай, велю:

Что за забота к королю

Тебя, крылатый ты червяк,

Ведет? Ручаюсь, что пустяк!

Не будет дела никому,

Войдешь ли, нет ли, я ль возьму

Да раздавлю тебя, как моль,

Иль крылья съем – вползи, изволь!»

Свирепый страж шагнул в проем;

Взор Берена сверкнул огнем,

Шерсть дыбом поднялась: преград

Не ведал дивный аромат

Неувядаемых цветов

Из Валинора, из краев,

Где длится вечная весна,

Где с травами обручена

Дождей искристая капель.

Там, где прошла Тинувиэль,

Зверь гнусным, дьявольским чутьем

Не мог не ощутить кругом

Чудесный этот фимиам —

Каким бы ни предстал глазам

Обманный облик, чар покров.

То Берен понимал, готов

У адской бездны на краю,

Дать бой – и умереть в бою.

Во взглядах – ненависть и гнев,

Два недруга, освирепев,

Воздвиглись грозно у ворот —

Лже-Драуглуин и Кархарот.

Как вдруг – о чудо! – дивный дар

Проснулся в деве: силу чар

Богов из Западных земель

Вдруг обрела Тинувиэль.

Она наряд вампира прочь

Легко отбросила; сквозь ночь

Так ласточка взлетит в восход;

Каскадом серебристых нот

Высокий голос зазвучал —

Так труб невидимых хорал

Пронзает сердце, чист, звенящ,

В прохладных нефах утра. Плащ,

Руками сотканный, как дым,

Как вечер, маревом густым

Объявший землю, лег волной

На очи чудища, покой

Даря ему, и тень, и сон,

Мерцаньем звездным озарен.

«Измученный, злосчастный раб,

Усни, пади – бессилен, слаб,

Вниз – отрешившись от страстей,

От глада, боли и цепей,

В забвенье вне границ и дна,

В бессветный сумрак, в омут сна —

На краткий час – взываю я! —

Забудь о пытке бытия!»

И взор померк, и торс обвис;

Зверь рухнул – так валится вниз

Бык, заарканенный петлей.

Нем, неподвижен, часовой

Простерся – молния подчас

Так сокрушает древний вяз.

* * *

Во тьму, где в скалах гаснет звук,

Где смертью дышит все вокруг,

В чудовищный подземный склеп,

Где правит ужас, нем и слеп,

Вниз, по извивам галерей,

Вниз, в обиталище теней,

Вниз, к горным недрам, что в веках

Грызет, терзает, крошит в прах

Подземных тварей гнусный рой —

Вниз шли они.

За их спиной

Поблек, померк закатный свет.

Ударам молота в ответ

Палящий ветер выл во мгле.

Из скважин, выбитых в скале,

Ввысь поднимались дым и смрад.

Там идолов зловещих ряд,

Подобночудищам немым

Насмешкою над всем живым

Изваянный из черных скал

Порой из мрака выступал —

В мгновенном отблеске огней

На переходах галерей.

Подземных наковален звон

Звучал все громче; плач и стон

Сливались с лязганьем оков

Терзаемых во тьме рабов.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь