Онлайн книга «Журналистка на королевском отборе»
|
– Его Высочество кронпринц Филипп Тейбер! – объявил герольд, и все разом повернулись к возвышению сдвумя тронами, которое пока пустовало. Я помнила, что Филипп уже входил в бальный зал, станцевал открывающий торжество танец едва ли не с первой попавшейся на пути девицей, а потом куда-то исчез, предоставляя гостям возможность немного повеселиться. Когда он вышел из боковой двери, как всегда спокойный, и одарил присутствующих благодушной улыбкой, участницы отбора нервно замерли. Филипп же неторопливо преодолел две ступени возвышения, повернулся к гостям и, судя по движению глаз, пересчитал своих потенциальных невест, ни на ком особо не задерживая взгляда. Потом произнес долгую и нудную речь о том, как счастливы был познакомиться с каждой из нас, и наконец перешел к сути. – Все дамы, которых мне выпала честь принять в летней резиденции, безусловно достойные дочери своих родов. Но древнее пророчество указало мне на ту единственную, которая сможет сделать счастливым не только меня, но и все королевство. Все затаили дыхание, даже я. Скосив глаза на Малкольма, я заметила, что на его щеках заходили желваки, а кулаки сжаты так сильно, что вот-вот порвутся перчатки. Повинуясь глупому порыву, я едва заметно коснулась его пальцев, от неожиданности он вздрогнул и распрямил ладони. – Верховного, который все это устроил, арестовали еще вчера, у нас нет причин беспокоиться, – шепнула я, но Малкольма, похоже, мои слова только разозлили. Да что я не так сказала-то?! Или и тут от меня что-то утаили? Принц тем временем, не называя имени, двинулся куда-то в толпу. Люди перед ним расступались, дамы торопливо подбирали юбки, пока кавалеры в спешке не затоптали расшитые серебром и золотом подолы. Филипп же шел уверенно и по траектории движения стало быстро понятно, к кому именно. Мариса стояла, побледневшая от шока и напряжения, и когда Его Высочество опустился перед ней на одно колено, едва сама не свалилась в обморок. – Виокнтесса Мариса Финчи, вы станете моей женой? – Да, – одними губами торопливо выпалила она, но ее шепот услышали даже те, кто стоял в дальнем конце зала. Толпа взорвалась овациями, аплодисментами и поздравлениями. Малкольм шумно выдохнул и опустил голову. Волосы, которые, как ни расчесывай, все равно всегда оставались растрепанными, упали на его лицо, но даже через них я видела улыбку, быстро сменившуюся странной задумчивостью. Да чтос ним такое? – Граф Вейн, с вами… – «все в порядке?» хотела спросить я, но он быстро повернулся к моему отцу. – Граф Даркрайс, позвольте мне ненадолго украсть вашу дочь. Отец тихо фыркнул, Малкольм смутился. Кажется, они оба, как мужчины, понимали что-то, чего не понимала я. Ну и ладно, не слишком-то и хотелось. Под руку с молодым графом мы вышли в сад и пользуясь тем, что все внимание оказалось приковано к принцу и его невесте, уединились в беседке. Я видела, как Малкольм и то дело отводит взгляд, почти слышала, как мысленно подбирает слова, и старалась не мешать ему, сдерживая ехидные комментарии по поводу компрометирующих обстоятельств, в которых мы оказывались уже не в первый и, кажется, даже не в десятый раз. Усадив меня на широкую каменную скамейку, сам граф остался стоять. Я подняла на него выжидающий взгляд, но старалась не давить слишком сильно. Он какое-то время собирался с духом, но так и не решился заговорить. |