Онлайн книга «Сны»
|
— Нет. Наверное, победителя все-таки предстоит выбрать вам. Кивнула и потянулась за бутербродом. — Мария, я вчера думал о вашей истории и пришел к выводу, что возникшую ситуацию можно было решить без всей этой театральщины. Почему бы вашему отцу просто не отменить закон об очередности брака? Тогда сестры смогут выходить замуж в той последовательности, в какой захотят, и у вас, и у ваших подданных на одну проблему станет меньше. Я грустно улыбнулась. — Отец никогда на это не пойдет. — Почему? — Потому что отмена этого закона повлечет за собой другие, более серьезные преобразования. Вы знаете, какова роль женщин в нашем государстве, господин Корбеа. Мы значительно ущемлены в правах. У нас нет возможности поступать в ряд университетов, трудиться по отдельным профессиям, после свадьбы мы становимся собственностью мужа и полностью зависим от его мнения и желаний. Если король сделает небольшое послабление для собственных дочерей, поднимут головы представители аристократических родов, а вслед за ними негоцианты и простолюдины. Женщин в нашей стране немногим меньше, чем мужчин, и большая часть из них наверняка потребует если не равных прав, то, как минимум, отмены наиболее глупых законов. Начнутся волнения, а моему отцу это не нужно. — Ну конечно, — кивнул Филипп. — Гораздо проще испоганить жизнь собственной дочери. Я пожала плечами. — Король не должен думать о каждом. Король должен думать о важном. — На месте вашего отца, я бы свод законов все-таки переписал. Нервотрепки от этого будет достаточно, однако оно того стоит, ведь женщины несут в себе очень большой потенциал. Взять хотя бы вас, Мария. Ваши ум и сообразительность уникальны. Будет очень жаль, если они погибнут от скучной жизни и светских приемов. Я промолчала. Господин маг, к счастью (или к сожалению), находится на своем месте, а потому все эти рассуждения — обычный треп. После завтрака я снова переместиласьв библиотеку. Корбеа пришел туда вслед за мной. Немного порывшись на дальних полках, он принес мне несколько старинных пергаментных свитков. — Это ареойские сказания о драконах, — сказал он. — Быть может, вы сумеете их перевести? От его предложения у меня загорелись глаза. Филипп ухмыльнулся, заметив мой восторг, однако оставлять наедине с рукописью почему-то не рискнул. То ли сомневался в знании языка, то ли боялся, что я испорчу старинный манускрипт. До самого обеда маг сидел в библиотеке вместе со мной и наблюдал, как на чистом листе бумаги появляется перевод древней волшебной сказки. Затем была очередная трапеза, после которой Корбеа предложил прогуляться по его саду. Я, конечно, согласилась — было очень интересно взглянуть на замок снаружи. Зрелище меня не разочаровало. Жилище чародея оказалось старинным сооружением из темно-серого камня и со стороны выглядело внушительным и опасным. Я не совсем понимала, зачем одному человеку нужен такой огромный дом, однако глубоко задумываться над этим вопросом не стала. Сад же мне не понравился. Он представлял собой небольшой участок земли с вишней, тремя яблонями, грядками с какими-то травами и двумя крепкими высокими скамейками. И замку с его скучными голыми стенами, и этому растительному недоразумению явно не хватало женской руки. — Скажите, Филипп, что конкретно указано в вашем договоре с моим отцом? |