Онлайн книга «Я вернулась, чтобы сжечь его дом»
|
Ах нет, есть еще пятый вариант. Принц планирует устраивать тайные встречи с некими лицами, и чтобы избежать подозрений в дальнейшем, ходит на все громкие празднества, создавая образ легкомысленного юноши. Я поискала его взглядом — снова стоит в стороне от всех. Снова один. На мгновение мне даже стало его жаль. Не такой уж он и дикарь, каким показался с первого взгляда. По меньшей мере он не отращивал эту ужасную бородку, как другие степняки, ихоть черты его лица резковаты, но вполне гармоничны. К тому же он высок, хорошо сложен, и его одежда подобрана со вкусом. Если бы он надел что-то в светлых или нежных оттенках, как Сюэ Сюэ, то выглядел бы попросту нелепо, но принц выбрал сокровенный черный цвет, подходивший под смуглую кожу. Угловатая, полускрытая вышивка — узор грома — на шелковом халате-шеньи напоминала о боевых доспехах. Ему не хватало лишь шлема и меча на поясе. Наверное, у девушек с менее взыскательным вкусом этот принц должен пользоваться успехом. Когда я уже почти было решилась подойти к нему и попросить прощения, появилась мама и шепнула, что нам пора уходить. Отец не любил засиживаться на приемах, считал их бесполезной тратой времени. Потому мне пришлось отыскать Су Цзянь, еще раз сказать ей слова восхищения Сяо Цай и заверить в своей вечной дружбе. Затем мама подвела меня к Сюэ Сюэ для того, чтобы попрощаться. — Сестренка Ли уже покидает нас? — его голос тек, словно свежий мед. — Смею надеяться, что мы возобновим нашу беседу в самое ближайшее время. Она была такой… освежающей. Меня снова затрясло от его слов, но я сумела сохранить спокойное выражение лица, поклонилась и отошла за спину матери. Та извинилась перед Сюэ Сюэ: — Лань-Лань в последнее время стала такой чувствительной. Возможно, на нее влияет ее душевный зверь, сейчас их души только-только начинают сплетаться. Мы еще раз раскланялись с ним, потом с господином и госпожой Су, а затем вместе с отцом вышли за ворота поместья, где нас уже ждала колесница. Отец был в хорошем настроении, его уши и нос раскраснелись от выпитого вина. Он ласково потрепал меня за щеку и спросил: — Ну, Лань-Лань, как тебе показался юный господин Сюэ? Больше никаких обмороков и истерик! Надо говорить с отцом так, как он любит: спокойно, рассудительно и конкретно, иначе он снова отмахнется от моих слов. — Настолько хорош, что кажется фальшивым, — ответила я. — Это верно, — рассмеялся отец. — Я и сам бы не подумал, что такой совершенный человек может быть рожден среди смертных. Обычно так описывают небожителей. Но я знаю младшего Сюэ лет десять с тех пор, когда он был совсем мальчишкой, хотя даже в то время он выгодно отличался от своих сверстников: всегда был вежлив, рассудителен, а его речь изобиловала учеными выражениями. — Его зверь — рубиновый скорпион. Разве этот выбор не обнажает его истинную натуру? Мама вмешалась в беседу: — Я тоже удивилась, когда узнала. Дорогой, разве это подходящий зверь для чиновника? — Зависит от того, на какую должность он претендует. Для наместника округа такой зверь не подойдет — пустая трата его достоинств, а вот начальнику по умиротворению границы рубиновый скорпион необходим. Он защищает от ядов и скрывает истинные намерения хозяина, что полезно для переговоров. — И кем желает стать юный господин Сюэ? — спросила мама. |