Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 78 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 78

— И вы?.. — спросила я, затаив дыхание.

— Конечно же, я продам дорогу, — он пожал плечами. И прибавил с железной убежденностью. — Даже мой покойный отец умудрился не проиграть и не пропить родовые земли. Титул Герцога Норфолка не может существовать без земли и без особняка.

Я с трудом могла понять то, о чем он говорил. Наверное, для этого нужно было родиться в этом мире. Впитать это с кровью предков.

Норфолк поставил пустой стакан на стол и устало опустил плечи.

Я смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Проклятый приглушенный свет, проклятая сгустившиеся за окнами темнота и проклятая тишина старого дома… Все это создавало иллюзию нашей близости. Я не хотела, но тянулась к нему.

— Я думала об этом сегодня… — выпалила я поспешно, пока не начала жалеть. — Что мы могли бы сделать… Например, использовать типографию, которую сэр Джон теперь уже не контролирует. Общественным мнением легко управлять. Мне ли об этом не знать, — с горечью выдохнула я.

Норфолк повернулся ко мне, едва заметно приподняв брови, и я ощутила, как его взгляд медленно, почти завораживающе скользит по моему лицу.

— Вы никогда не говорили, что это поверенный Росс подтолкнул вас опубликовать обличающую меня статью. Если бы не ваш брат, то, полагаю, я бы об этом и не узнал.

Уильям и его болтливый язык!

Я небрежно пожала плечами.

— Неговорила, — нехотя отозвалась я, потому что герцог все смотрел и смотрел, ожидая ответа.

— Даже когда я вас этим упрекал.

Раздражение поднялось к горлу, и я фыркнула. Какое это теперь имело значение? Зачем герцог вновь ворошил прошлое?

— Почему? — глядя мне прямо в глаза, спросил Норфолк, и мне захотелось сердито топнуть ногой.

— Да потому что мне было стыдно! — выпалила я, не сдержавшись. — И какая разница, кто мне дал совет? Написала и опубликовала статью я сама.

Вопреки моим ожиданиям герцог усмехнулся.

— Вы рассуждаете как мужчина, миледи.

— Это плохо? — изогнув брови, я с вызовом на него посмотрела.

Вновь вальяжно откинувшись на спинку кресла, Норфолк раз за разом окидывал меня пристальным взглядом. Наверное, пытался меня смутить. Я почувствовала, что от столь откровенного внимания на щеках проступил слабый румянец, и громко фыркнула, тряхнула головой. Ну, уж нет. Я не школьница, чтобы перед ним краснеть.

Но…

Но не могу сказать, что осталась совсем равнодушна к его чуть затуманенному, изучающему взгляду.

— Я люблю сильных женщин, — сказал герцог, и я почувствовала, что этот ночной разговор принял совсем иной оборот.

Он произнес это спокойно, с ленивой улыбкой. Внутри меня словно проскользнула горячая искра.

— Вы в этом одиноки, — буркнула я, чтобы скрыть смущение.

На ум тотчас пришли многочисленные мужчины, с которыми мне приходилось здесь сталкиваться…

Норфолк провел пальцами по стакану, слегка наклонив голову на бок. Откинувшись в кресле, он выглядел вопиюще уверенно — словно хищник, дремлющий у теплого камина. С усилием я заставила себя отвернуться и зацепиться взглядом за что-то другое.

— Вовсе нет. Инспектор Уитмор не сводил с вас взгляда ночью, — он поднял глаза, в которых плескался какой-то новый, опасно-манящий свет.

Выпитое. В нем говорило выпитое.

Я облизала пересохшие губы.

— Вам показалось.

— Вовсе нет.

— Почему вы так уверены?

— Потому что я тоже смотрел на вас.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь