Онлайн книга «Вопреки. Том 4»
|
Он смотрел ей в глаза многозначительно и слегка улыбался. На этой загадочной ноте он ушёл, не проронив больше ни единого слова, а Алиса долго смотрела ему вслед. То, что сказал Уолтер, заставило её задуматься о запретном. Глава 33 Из мести она фантазировала о вмешательстве в одно дело, которым долгое время с полной отдачей занимался Винсент. По сути, благодаря этому делу, Алису появилась в жизни её мужа, ведь он приехала на рынок Омара Халифы именно для осуществления своего плана. Для Алисы это дело было знаковым. Оно символизировало именно ту встречу на рынке рабов и было судьбоносным. Поэтому она зловеще прищурилась, глядя в след ушедшему Уолтеру, который посеял семя сомнения в её и без того бунтующей голове джина волшебной лампы, рвущегося наружу. Через несколько дней Саммерс сбежал из темницы совершенно волшебным образом, но Алиса знала, что так будет, и сознательно позволила этому случиться. Она спокойно поднялась на борт галеры, которую должна была проверить на безопасность, загрузить туда партию людей, предназначенных для заселения территорий Кэмптона. Герцогиня внимательно прочитала бумагу, переданную капитаном, гласившую: «…Заходя в гавань любого города, Кастерви возьмёт на свой борт лучших из незакреплённых к месту или же Сигилу молодых мужчин и женщин в возрасте от 16 до 40 лет, владеющих магией от 7 до 4 уровня, способных к рождению детей. Утверждено Герцогом Мордвин, нерушимо, не оспоримо, абсолютно». Герцогиня криво улыбнулась, и подняла холодный взгляд на капитана галеры, который на некоторое время потерял дар речи, но похоже, собравшись с духом, заговорил: – По указу Лорда Блэквелла, я обязан собрать с Форта Браска лучших… – Я умею читать, Пирадир, – сухо оборвала его девушка, – Где маршрут плавания? – поинтересовалась она, осматривая палубу на ходу. – …Маршрут, – он замешкался и полез во внутренний карман сюртука, – Вообще-то с ним проблем нет. – Да ладно? По-вашему, я должна поверить вам на слово? У меня приказ удостовериться в сохранности судна, и, поверьте, вы будете стоять на якоре в Форте Браска до тех пор, пока я не скажу «В добрый путь», а я очень и очень дотошна, – она говорила жестоко, но крайне убедительно, а для пущего эффекта посмотрела очень холодно на Пирадира, – Маршрут, капитан? Я жду. Капитан неуверенно вытащил свиток из сюртука и с лёгким поклоном протянул в протянутую руку Герцогине, а она в свою очередь смерила его снисходительным взглядом и спросила: – По палубе будете экскурсию водить или может у вас каюты есть? Бумаги проверять при всехне очень предусмотрительно. С её подачи они переместились в каюту капитана, где Алисе оказали вежливый приём и усадили за стол Пирадира. Она села и начала внимательно изучать схему маршрута Кастерви. Через пятнадцать минут капитан начал ёрзать в кресле от нетерпения, а потом всё же спросил: – Леди Блэквелл, – обратился он к ней и встал, выпрямившись в струну, отчего она нахмурилась и подняла на него глаза, – Ваш муж лично разрабатывал этот план и составлял каждую бумагу… – И? – она подняла брови, – Он что ли истина в последней инстанции? По моим данным, собранным буквально этим утром, на пути к зеркальному острову обосновались пираты, – она ткнула пальце в маленький островок на карте, – Герцог поручил мне собрать эти данные и на их основе пересмотреть маршрут. Или проигнорируем его опасения? М? |