Книга Испытания Сирены, страница 29 – Катерина Мартинез

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Испытания Сирены»

📃 Cтраница 29

— Не очень.

— Тогда я не слишком высоко оцениваю твои шансы.

Я сделал паузу.

— Как насчёт того, чтобы прийти к какому-то соглашению, а?

Глаза пикси сузились.

— На твоём месте я бы больше не произносил ни слова.

— При обычных обстоятельствах соглашусь, однако, учитывая, что я мертвец, тебе не помешает тебе выслушать меня.

Он приподнял бровь.

— Что ещё выслушать?

— Я могу стать богатым, приятель.

— Меня не интересует твоё золото. У меня есть всё, что мне нужно, прямо здесь.

— И ты действительно олицетворяешь богатство, этого нельзя отрицать. Но мужчина твоего… калибра… безусловно, заслуживает гораздо менее трудоёмкой жизни, не так ли?

Пикси сделал паузу.

— У меня нет проблем с моими обязанностями.

— Конечно, нет, я и не намекал на это. Но из всех пикси, которых двор мог бы послать, чтобы вытащить опасного заключённого из камеры и привести его к королевской особе, они послали тебя — мужчину с высокой квалификацией, чьи таланты лучше проявились бы в другом месте.

— Например, где?

Я шагнул к двери.

— На пляже. В гамаке, где кто-то обмахивает тебя веером, кормит, предлагает выпить, чтобы утолить жажду. Ты ведь внёс свой вклад в дело короля и страны, согласен?

Ещё одна пауза.

— Даже если это так, что ты сможешь сделать из этой камеры?

— Отсюда — ничего. Но если бы ты доставил меня на мой корабль и освободил его и мою команду, мы все могли бы уплыть отсюда и найти подходящий для тебя пляж. Для всех нас.

Когда я приблизился, пикси, казалось, задумался над моими словами. Я мог видеть, как крутятся шестерёнки в его голове, как в его разуме разыгрываются фантазии. Пикси были известными обманщиками и манипуляторами; их мир был царством озорства и капризов, по крайней мере, так мне говорили. Но если бы я только смог достучаться до него, возможно, он освободит меня из моей тюрьмы до того, как королевская семья доберётся до меня.

— Этот пляж… — пикси-охранник замолчал. — На нём будут… женщины?

— Женщины, мужчины, всё, что ты хочешь. Да.

— Женщины-фейри?

— У мужчины есть свои предпочтения. Мне это нравится, — я сложил руки вместе. — Да, конечно. Все женщины-фейри, о которых ты только можешь мечтать.

Пикси взмахнул запястьем и мечом. Меч ярко засветился, испуская голубую вспышку. Мгновение спустя мои и без того сжатые руки сжались ещё крепче, и вокруг них обвилось лассо из голубого света. Затем магические путы притянули меня к решётке, о которую я ударился головой достаточно сильно, чтобы увидеть звёзды.

Я закрыл глаза и застонал, когда пикси подлетел к моему уху.

— Моя жена — фейри, — прорычал он, — Или ты не заметил кольцо?

— Честно говоря, приятель, — сказал я, — у тебя очень маленькие руки, пальцы ещё меньше, а я был довольно далеко.

— Похоже, это твоя проблема.

— Нельзя винить пирата за попытку, не так ли?

— Полагаю, что нет.

Зарешеченные двери моей камеры распахнулись сами по себе, и я понял, что мне пора выходить. Я потёр голову руками, которые всё ещё были связаны, и медленно вышел из камеры в темницу.

— Удачи, капитан, — раздался голос откуда-то поблизости.

— Тихо, паршивая дворняга, — рявкнул пикси. — Или ты следующий.

Существо, сидевшее через несколько клеток от меня, издало глубокий, гортанный рык. Это звучало по-звериному, почти по-волчьи, и это дало мне представление об его размерах. Вероятно, оно довольно большое, и, как мне показалось, у него есть острые клыки и когти, и, возможно, даже кровь на морде, но я всё равно не мог его разглядеть. Существо было совершенно невидимым.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь