Онлайн книга «Портрет художника в юности»
|
Крэнли рассеянно посмотрел ему вслед. Студент-медик продолжал, понизив голос: – Пешка на е4. – Давай лучше выйдем, Диксон [233], – сказал Стивен предостерегающе. – Он пошел жаловаться. Диксон отложил газету и, с достоинством поднявшись, сказал: – Наши отступают в полном порядке. – Захватив оружие и скот, – прибавил Стивен, указывая на титульный лист лежавшей перед Крэнли книги, где было напечатано: «Болезни рогатого скота». Когда они проходили между рядами столов, Стивен сказал: – Крэнли, мне нужно с тобой поговорить. Крэнли ничего не ответил и даже не обернулся. Он сдал книгу и пошел к выходу; его щеголеватые ботинки глухо стучали по полу. На лестнице он остановился и, глядя каким-то отсутствующим взглядом на Диксона, повторил: – Пешка на чертово е4. – Ну, если хочешь, можно и так, – ответил Диксон. У него был спокойный, ровный голос, вежливые манеры, а на одном пальце пухлой чистой руки поблескивал перстень с печаткой. В холле к ним подошел человечек карликового роста. Под грибом крошечной шляпы его небритое лицо расплылось в любезной улыбке, и он заговорил шепотом. Глаза же были грустные, как у обезьяны. – Добрый вечер, капитан, – сказал Крэнли, останавливаясь. – Добрый вечер, джентльмены, – сказала волосатая обезьянья мордочка. – Здорово тепло для марта, – сказал Крэнли, – наверху окна открыли. Диксон улыбнулся и повертел перстень. Чернявая сморщенная обезьянья мордочка сложила человеческий ротик в приветливую улыбку, и голос промурлыкал: – Чудесная погода для марта. Просто чудесная. – Там наверху две юные прелестницы совсем заждались вас, капитан, – сказал Диксон. Крэнли улыбнулся и приветливо сказал: – У капитана только одна привязанность: сэр Вальтер Скотт. Не правда ли, капитан? – Что вы теперь читаете, капитан? – спросил Диксон. – «Ламмермурскую невесту»? – Люблю старика Скотта, – сказали податливые губы. – Слог у него – что-то замечательное. Ни один писатель не сравнится с сэром Вальтером Скоттом. Он медленно помахивал в такт похвалам тонкой сморщенной коричневой ручкой. Его тонкие подвижные веки замигали, прикрывая грустные глазки. Но еще грустнее было Стивену слышать его речь: жеманную, еле внятную, всю какую-то липкую, искаженную ошибками. Слушая, он спрашивал себя, правда ли то, что рассказывали о нем? Что его скудельная кровь благородна, а эта ссохшаяся оболочка – плод кровосмесительной любви? Деревья в парке набухли от дождя, дождь шел медленно, не переставая, над серым, как щит, прудом. Здесь пронеслась стая лебедей, вода и берег были загажены белесовато-зеленой жижей. Они нежно обнимались, возбужденные серым дождливым светом, мокрыми неподвижными деревьями, похожим на щит соглядатаем-озером, лебедями. Они обнимались безрадостно, бесстрастно. Его рука обнимала сестру за шею, серая шерстяная шаль, перекинутая через плечо, окутала ее до талии, ее светлая головка поникла в стыдливой податливости. У него взлохмаченные медно-рыжие волосы и нежные, гибкие, сильные, веснушчатые руки. А лицо? Лица не видно. Лицо брата склонялось над ее светлыми, пахнувшими дождем волосами, рука – веснушчатая, сильная, гибкая и ласковая, рука Давина. Он нахмурился, сердясь на свои мысли и на сморщенного человечка, вызвавшего их. В его памяти мелькнули отцовские остроты о шайке из Бантри. Он отмахнулся от них и снова с тягостным чувством предался своим мыслям. Почему не руки Крэнли? Или простота и невинность Давина более потаенно уязвляли его? Он пошел с Диксоном через холл, предоставив Крэнли церемонно прощаться с карликом. У колоннады в небольшой кучке студентов стоял Темпл. Один студент крикнул: – Диксон, иди-ка сюда и послушай. Темпл в ударе. Темпл поглядел на него своими темными цыганскими глазами. – Ты, О'Кифф, лицемер, – сказал он. – А Диксон – улыбальщик. А ведь это, черт возьми, хорошее литературное выражение. Он лукаво засмеялся, заглядывая в лицо Стивену, и повторил: – А правда, черт возьми, отличное прозвище – улыбальщик. Толстый студент, стоявший на лестнице ниже ступенькой, сказал: – Ты про любовницу доскажи, Темпл. Вот что нам интересно. – Была у него любовница, честное слово, – сказал Темпл. – При этом он был женат. И все попы ходили туда обедать. Да я думаю, все они, черт возьми, ее попробовали. – Это, как говорится, трястись на кляче, чтобы сберечь рысака, – сказал Диксон. – Признайся, Темпл, – сказал О'Кифф, – сколько кружек пива ты сегодня в себя влил? – Вся твоя интеллигентская душонка в этой фразе, О'Кифф, – сказал Темпл с нескрываемым презрением. Шаркающей походкой он обошел столпившихся студентов и обратился к Стивену: – Ты знал, что Форстеры – короли Бельгии? – спросил он. Вошел Крэнли в сдвинутой на затылок кепке, усердно ковыряя в зубах. – А вот и наш кладезь премудрости, – заявил Темпл. – Скажи-ка, ты знал это про Форстера? Он помолчал, дожидаясь ответа. Крэнли вытащил самодельной зубочисткой фиговое зернышко из зубов и уставился на него. – Род Форстеров, – продолжал Темпл, – происходит от Болдуина Первого, короля Фландрии. Его звали Форестер. Форестер и Форстер – это одно и то же. Потомок Болдуина Первого, капитан Фрэнсис Форстер, обосновался в Ирландии, женился на дочери последнего вождя клана Брэссила. Есть еще черные Форстеры, но это другая ветвь. – От Обалдуя, короля Фландрии, – сказал Крэнли, снова задумчиво ковыряя в ослепительно белых зубах. – Откуда ты все это выкопал? – спросил О'Кифф. – Я знаю также историю вашего рода, – сказал Темпл, обращаясь к Стивену. – Знаешь ли ты, что говорит Гиральд Камбрийский про ваш род? [234] – Он что, тоже от Болдуина произошел? – спросил высокий чахоточного вида студент с темными глазами. – От Обалдуя, – повторил Крэнли, высасывая что-то из щели между зубами. – Pernobilis et pervetusta familia [235], – сказал Темпл Стивену. Дюжий студент на нижней ступеньке коротко пукнул. Диксон повернулся к нему и тихо спросил: |