Онлайн книга «Прекрасная Габриэль»
|
— Он, да не все. — Разве можно составить себе счастье, которое принадлежит всем? — Королю — да. — Стало быть, новая любовница не нравится некоторым? — Многим. — А говорят, что она кротка и сострадательна. — Это правда. — Почему же ее не любят? — Любезный друг, королю нужна не любовница, а жена. — Но у короля уже есть жена. — Да, но ему нужна другая, особенно же ему нужен сын, десять, двадцать сыновей. — Мне кажется, у него есть сын, — прошептал Эсперанс. — Незаконнорожденный! — Этот король был счастлив по-своему, а вот уже в его нектар вливают желчь. — Такого счастья он всегда будет иметь, сколько хочет. После прекрасной Габриэли будет другая. — Он расстанется с… этой женщиной? — Его разлучат с нею. — Но эта бедная брошенная женщина? — Выйдет опять замуж и с прекрасным приданым. — Но ведь она уже замужем? — Как же! Король велел ее развести, она свободна. — Под каким же предлогом? Крильон расхохотался. — Этого бедного де Лианкура, — сказал он, — объявили неспособным продолжать свой благородный род. — Но, говорят, от первого брака у него было одиннадцать человек детей. — Тем более причины — сказал судья, чтобы у него их больше не было. Эсперанс, несмотря на сжатие сердца, не мог удержаться от улыбки при этой шутке. — Это, однако, правда, — сказал Крильон, — над этим столько смеялись здесь, что я удивляюсь, как я могу еще смеяться. Надеюсь, что я сообщаю вам известия, способные вас развеселить. — Конечно, — пролепетал молодой человек, сжимая руки, — но, несмотря на всю эту веселость, я вижу несчастного короля и женщину, достойную сожаления. — О! Король неспособен долго огорчаться, и, если верить придворным слухам, он уже принимает свои меры. — Чтобы отослать мадам де Лианкур? — Не называйте ее так. Она маркиза де Монсо после рождения маленького Сезара, чудного ребенка. Ну, я не говорю, чтобы король хотел ее отослать, он любит ее страстно, но развлекается немножко и тут и там. Однако маркиза очень хороша. Ах, как она хороша! Никогда не была она прекраснее! — Поговорим немножко об этом милом Понти, — с живостью перебил Эсперанс. — Он забыл меня? — О нет!.. Но с тех пор как вы уехали, негодяй принялся за свои привычки. Он много был на войне, это извинение, потому что с королем война мало кормит солдат. Нет воды для питья. — Только бы было вино, — сказал Эсперанс. — О! Понти всегда его находит. Он нашел его и в Артоа. Право, вам следует вступить в гвардейцы, вы сделаете из Понти совершеннейшего субъекта. Он вас любит, он вас боится. Вступите в гвардейцы. — Пожалуйста, не настаивайте, — кротко сказал Эсперанс, — я решился безвозвратно. Все, что вы мне сказали, удивило меня. Я не люблю двор, я не люблю свет, я имею только одно желание… — Опять плакать? — О нет! Это кончено, — весело сказал Эсперанс, — я хочу охотиться в странах очень отдаленных, в странах совершенно новых. Я жду, чтобы Понти воротился. Скоро он воротится? — Вместе с королем сегодня утром, к десяти часам, к крестинам. — Очень хорошо. Я обниму друга Понти и тотчас же отправлюсь в путь. — Мы увидим! — вскричал кавалер. — Что вы отказываетесь от моих денег, еще пусть так, что вы отказываетесь поступить в гвардейцы, принять должность при дворе, еще пусть так, но чтобы вы воротились в изгнание, я это запрещаю вам! — Кавалер! — Запрещаю, — сказал Крильон, раздавив сапогом головню, от которой полетели мириады искр, — ваша мать поручила вас мне. — Однако, если я несчастен… — Будьте несчастны возле меня. Вы не были плаксой, когда я с вами познакомился, а теперь вы льете воду, как нимфы с превращениями… нет, я укреплю вам фибры. — Обратите внимание, что я страдал. — Вы получили удар ножом, это правда; а я получил больше шестидесяти ударов, не считая пуль и мелкой дроби; вы лишились трех литров крови, а я лишился целого бочонка — и смеюсь! Я буду танцевать на крестинах маленького Сезара; мы будем вместе танцевать. Эсперанс страшно побледнел. К счастью, его лакей, постучавшись в дверь комнаты, робко просунул голову и руку с письмом. — Это от кого? — закричал кавалер. — От человека, который справлялся, приехал ли месье Эсперанс, — отвечал лакей. Эсперанс взял записку, из которой выпал ключ, как только он ее распечатал. — Это приглашение на бал? — спросил Крильон, увидев изумление на лице молодого человека. — Это еще страннее, — сказал Эсперанс. — С вами всегда случается что-нибудь новое, любезный друг, но хорошо ли, по крайней мере, это новое? — Судите сами. Крильон прочел вслух: — «Монсеньор…» — Только один человек называет меня таким образом, — поспешил сказать Эсперанс, — тот старик, о котором мы говорили. — Тот, который выплачивает вам двадцать тысяч экю в год; посмотрим его слог. «Монсеньор, так как вы в Париже, самом лучшем местопребывании для такого человека, как вы, я думаю, вы скоро поселитесь в доме, купленном вами на улице Серизе…» — Вы купили дом? — с удивлением спросил Крильон. — Кажется, — отвечал Эсперанс, — но продолжайте. — «…на улице Серизе, на деньги, сбереженные вами в три последние месяца. Надеюсь, что вы сочтете этот дом достойным вас и удостоите одобрить распоряжения, сделанные мной. Вы найдете в шкатулке на камине в вашей спальной документы на владение и другие ключи, положенные туда вашим верным слугой Джульермо». Кончив читать, Крильон выронил письмо. Эсперанс и он переглянулись. — Это уж чересчур, — сказал наконец Крильон, — этому верите? — Верю; почему же не верить? — сказал Эсперанс, вертя в руках ключик. — В самом деле, почему же? Улица Серизе недалеко отсюда, позади улицы Ледигьер, где у Замета свой отель. Вы знаете, Замет — итальянский капиталист. — Знаю, — сказал Эсперанс. — Не имеете ли вы желания… — Посмотреть ваш дом? Сохну от нетерпения… — Ну пойдемте же, кавалер. — Шляпу и шпагу! — закричал герой громким голосом. — И в путь! Улица Серизе примыкала с одной стороны к улице Пти-Мюск, с другой — к фальшивой двери Арсенала, и прорезывала под прямым углом маленькую улицу Ледигьер, в которой Замет, богатый капиталист, выстроил себе отель, славившийся тогда своим великолепием. |