Онлайн книга «Порабощенный лис»
|
— Цумико? — Ты не мог бы включить свет? Он потянулся к выключателю, зажег прикроватные лампы и тут же прикрутил их. Скользнув обратно в уютный карман рядом с Цумико, лис вскинул бровь, заметив ее ошарашенный взгляд. — Что на тебе надето? – прошептала она. — Весьма мало. — Ой. – Она несколько смутилась. – Тебе… лучше? Арджент отверг пять непристойных ответов и остановился на самом безопасном: — Нет. — Покажи мне свои хвосты. Неважно, собиралась она командовать им или нет. Это все равно было приглашение. Небрежно сдвинув одеяла ниже на бедра, лис достал все семь хвостов и выжидательно уставился на нее. — Ты не выглядишь недовольным, – наконец произнесла Цумико. — А как я выгляжу? Она покачала головой: — Нельзя отпускать замечания по поводу хвостов амаранта. — Я сделаю исключение. — Ну, когда кошка сердится, у нее хвост раздувается и дергается. Лис вновь вторгся в ее личное пространство. Не то чтобы грозно навис, но тем не менее. — Я не кошка. — Знаю. – Цумико виновато улыбнулась. – Но с другими домашними животными мне общаться не доводилось. Действительно. Он слегка укусил ее за ухо: — Я не домашнее животное. — Они качаются. – Она плавно помахала рукой. – Что значит, когда твои хвосты качаются? Ой, теперь задергались. Это был грубый вопрос? — Не грубый. – Арджент вздохнул. Он знал, что она пытается сделать. Успокоить его. Успокоить себя. Снять напряжение. Отвлечь его безобидной светской беседой от неудавшегося соблазнения. Арджент закрыл глаза от унижения. – У тебя есть все невежество и любопытство котенка, но вообще нет его инстинктов. — Так мне можно спросить? — Можно. — Тебе нужно покормиться? Арджент фыркнул: — Ты же вроде моими хвостами интересовалась. — Да, и очень. Но я же могу кормить тебя и говорить одновременно. — Это меньшее, что ты можешь сделать. Учитывая недавнее фиаско, лис решил, что заслужил утешение. Поэтому он сдвинул подушки и уткнулся лицом ей в шею. Цумико погладила его волосы, и он украдкой лизнул ее кожу. — Скажи мне, что значит, когда твои хвосты качаются, – вновь завела она. — Что мне хорошо. — Со мной? — Определенно. Его хвосты погладили ее по голой руке, пощекотали под подбородком, обвили тело Цумико со всех сторон. — А что это значит? — Это такой элемент защиты. – Он хотел поцеловать ее, но не мог. – Чаще всего обертывание самки хвостами сигнализирует о влечении и… намерениях. — Каких намерениях? – тихо повторила она. — А так ты не догадываешься? — Я должна знать наверняка. — Намерениях разделить логово. — Мы уже живем вместе. И здесь, и в Особняке. Арджент мог выражаться ясно, когда хотел. — Клятва верности. Приятные занятия интимного характера. Создание семьи. — Ты мне это предлагаешь? Он был готов сделать гораздо больше, чем просто предложить. — Да. — Ой. – Ее замешательство передалось через их связь. – Ты дразнишь меня? — Ровно настолько, насколько ты дразнишь меня. Цумико сжала его волосы, и он поднял голову. — Я правда хочу тебя освободить, – заявила она. — Как скажешь. — И сдержу слово. — Что ж, подожду. — Хорошая мысль. Вот давай до тех пор и подождем. Арджент вгляделся в ее лицо, дольше всего задержавшись на губах. Сколько упрямства в их изгибе. — Ты не дашь ответа до того дня, пока не сдержишь обещание? — Этот день и станет моим ответом, – торжественно сказала Цумико. |