Онлайн книга «Окрыленный»
|
Готовая иметь дело с недовольными родителями или с очередной внеплановой проверкой Управления Ингресс, Тами расправила плечи и сложила руки на столе. — Да, Харрисон? Я здесь, – сказала она, хотя он и сам ее видел. — К вам кое-кто пришел. Его голос сорвался. Тами встревожилась. Он выглядел так, словно стоял под дулом пистолета. — Спасибо, Харрисон, – успокоительно сказала она. – У меня есть время. Харрисон дернул кадыком и кашлянул. Затем, словно играя роль дворецкого в пьесе, текст которой Тами не показали, он широко распахнул дверь и объявил: — Леди Эстрелла Меттлбрайт и доктор Арно Брехт с сопровождающим. О нет. Сэр, я не расслышал вашего имени. — Наблюдатель. Тами не была уверена, что этот суровый человек вообще называл свое имя. Он выглядел так, словно ему следовало профессионально играть в баскетбол, а не ходить по школам в длинном плаще и армейских ботинках. Войдя в кабинет, он огляделся, не меняясь в лице, и отступил в сторону, пропуская скромного человечка, который поклонился, проходя через дверь. Следом вошла грациозная дама с копной серебристых волос, уложенных с помощью сверкающих гребней. Она была одета в серебряное и синее, а вневременная красота и острые уши выдавали в ней амарантку. — Спасибо, что спросили об Исмале. – По-английски дама говорила превосходно, но по акценту было понятно, что она живет далеко от Флетчинга. – Нам не разрешено разгуливать без сопровождения, и он чрезвычайно любезно предложил свои услуги. Тами отметила это «мы», из которого следовало, что спутник Эстреллы также был амарантом. Она внимательнее присмотрелась к мужчине в очках, одетому в коричневый твидовый костюм. Широкоплечий, морщинистый и взъерошенный, со здоровым загаром человека, который много времени проводит на открытом воздухе. Встретив ее любопытный взгляд, он приподнялся на носки, затем опустился на пятки, явно желая быть представленным. — Добро пожаловать в начальную школу Лэндмарк, – произнесла Тами сколь могла уверенно. – Чем я могу вам помочь? — У нас небольшой, но срочный вопрос. – Леди Меттлбрайт указала на своего спутника. – Доктор Брехт – профессор ботаники, довольно известный в определенных кругах. В целях своей безопасности он путешествует инкогнито. Доктор Брехт шагнул вперед, тихонько щелкнув каблуками. — Могу ли я раскрыться перед вами полнее? Подобно волкам, мой клан обладает чертами наших родичей-животных. — У вас есть хвост? – Харрисон, завороженный, застыл в дверях. — Не в говорящей форме. – Смех доктора Брехта напоминал звук флейты. – Я принадлежу к тем, кого в шутку называют «рога и копыта». Мой народ носит корону. Сказав это, он снял очки, сунул их во внутренний карман и вытащил из другого кармана часы на цепочке. Открыв часы, Брехт что-то сделал с механизмом, и тут же с ним произошли поразительные изменения. Морщины разгладились, радужки глаз посветлели до красновато-янтарного цвета, уши приобрели характерную форму с заостренными кончиками. Но больше всего впечатляла корона. — Рога! – Харрисон протиснулся в комнату и протянул доктору Брехту обе ладони. – Из какого вы клана? — Олени. – Доктор положил руки поверх рук Харрисона. – Возможно, вы слышали о моем клане. Недавно он стал значительно более известен. Мое настоящее имя – Арно Сильверпронг. |