Книга Роза короля, страница 87 – Мари Мэй

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Роза короля»

📃 Cтраница 87

— Ваше высочество, миледи! Рады приветствовать вас! — слегка запыхавшись, говорит стражник. — Госпожа уже ждёт вас.

Возле ворот нас встречают не только слуги, но и сама хозяйка с сыном Гарольдом. За год леди Матильда совсем не изменилась. Всё тот же блеск в чёрных глазах и улыбка, излучающая доброту.

— Я несколько иначе представлял вдову рыцаря. — шепчет Артур, слегка наклонившись ко мне. — Кажется, она родилась не в наших краях, а где-то на Востоке.

— Так и есть. Муж привёз её из похода. Она сменила имя, но в этом доме можно заметить много вещей, которые напоминают о её родине. Одна баня чего стоит!

Юсуф помогает мне слезть с коня, а затем подходит к леди Матильде и её сыну, который немногим старше его самого. Обменявшись особыми приветствиями, принятыми на Востоке, они начинают о чём-то бойко говорить, но быстро замолкают. Возможно, им стало неудобно, что окружающие их не понимают. Хотя я и не разобрала ни единого слова, ничуть не обиделась. Леди Матильда много лет не говорила на родном языке и, должно быть, ей было приятно пообщаться с соотечественником, пусть даже тот совсем ещё мальчишка.

— Они говорили о доме и тоске по родине. — шепнув мне на ухо, Артур пропускает меня зайти в дверь первой.

— Откуда ты знаешь?

— Забыла? — он смеётся. — За время, что я просидел в темнице, ожидая, что дядя заплатит за меня выкуп, у меня была возможность не только научить Юсуфа нашему языку, но и выучить их многочисленные диалекты.

* * *

Долгий летний день клонится к вечеру. Небо становится розовато-синим, а воздух наполняется влагой. Убрав свой скромный багаж, спускаюсь к ужину. В небольшом зале, предназначенном для пиршества, снуют слуги. Стол ломится от угощений.

Замечаю радом с леди Матильдой девушку, как две капли воды похожую на неё.

— Аннора, моя дочь. — представляет она застенчивую незнакомку. — Она обучается в столице, приехала навестить меня.

Следом за Артуром в комнату входит Юсуф. Подойдя к нам, он застывает. Заметив его растерянность, мы с принцем переглядываемся. Значит, не только мне показалось?

Немного поговорив, садимся за стол. Здешний повар, конечно, не сможет тягаться с сэром Рупертом, но ужин весьма не плох. Запечённая рыба получилась довольно хорошо.

Гарольд рассказывает последние новости, о которых он узнал в столице, и мы все внимательно слушаем. Конечно, у Артура к нему много вопросов, но торопиться некуда, мы пробудем здесь несколько дней. Нет никакой необходимости обсуждать важные планы в день приезда.

Подают чай и сладости. На серебряном подносе разложены ромбики пахлавы и почти прозрачные кубики лукума. У меня глаза разбегаются. Даже в другом мире мне не приходилось пробовать таких угощений.

— Это моя дочь приготовила. — хвастается хозяйка.

Юсуф, попробовав сладости, восхищенно кланяется. Немного помолчав, будто набираясь храбрости, он произноизносит что-то похожее на стихотворение. Звучит нежно и мелодично, будто пение соловья. Жаль, я ни слова не понимаю.

Аннора, которая весь вечер не смела поднять глаз, бросает на него осторожный взгляд и заливается румянцем.

Когда после ужина все расходятся, подхожу к Артуру. Меня мучает любопытство.

— А что за столом говорил Юсуф?

— Сколько бы не бродил я по свету, все дороги вели меня к той, кто стал моего серда царицей. В садах всего мира не найдётся розы прекрасней! Звёзды меркнут, а луна стыдится показаться на небосклоне, не в силах состязаться с вами, моя госпожа. — отвечает принц, а я растерянно опускаю глаза и, распрощавшись, спешу скрыться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь