Онлайн книга «Дракон без лица или вдова для дракона»
|
— Сын… Сын… А потом — тишина… Очнулся я на полу, весь покрытый холодным потом, с горьким привкусом крови на разбитой губе. Вокруг меня горели свечи — десятки свечей, расставленных строго по кругу. Между ними белели начерченные руны. — Мдаа… — прохрипел я, с трудом ворочая языком. — Похоже, мой дорогой паркет теперь навсегда испорчен. Первая мысль была дурацкой, но она помогла прийти в себя. Вторая, уже была более серьезной — Что со зверем? — Жив ваш дракон, жив. Я успел его запечатать. — раздался уставший голос дознавателя. — Вам повезло. Я с трудом приподнялся на локтях. Сэр Вагрик сидел рядом, прислонившись спиной к стене, и тяжело дышал. Лицо у него было бледным, под глазами темные круги. Он смотрел на меня, и во взгляде его читалась смесь облегчения и тревоги. — Имейте в виду… — он замолчал, переводя дыхание. — Я хоть и справился, вынужден буду донести об этом его Величеству. Но не переживайте, за этот инцидент вам точно ничего не будет. Я выступлю свидетелем, что это произошло спонтанно, само собой. Видимо у вас очень сильный дракон. На моей памяти такое впервые, чтобы зверь мог сам сорвать наложенную на него печать. Я сел, опираясь спиной на кресло. Кивнул. — Я понимаю. Однако слова давались с трудом. В голове все еще гудело, и одно слово пульсировало навязчиво, как заноза. Я повернул голову и посмотрел на сэра Вагрика. Решил, что ему можно довериться. Вдруг он сможет мне подсказать. — Мой зверь, — сказал я тихо. — Все это время, пока вы чертили руны, он громко твердил одно слово — «Сын». Может быть, в этом и есть разгадка? Сэр Вагрик замер. А затем хлопнул себя ладонью по лбу и резко поднялся. Начал взволнованно ходить по комнате. — Точно же! — воскликнул он. — Я ведь из-за этого к вам и пришел. Чуть не забыл об этом во всей этой суматохе! Он подтянул к себе сумку, порылся в ней и извлек помятый лист, протянул мне. — Сомнений нет, Хитэм. Вас отравил ваш управляющий. И мотив у него был, причем очень серьезный. Буквы плясали у меня перед глазами. Я закрыл из и обратился в слух. — У вашего управляющего есть сын. Единственный. — торжественно произнес дознаватель. От неожиданности я поднял на него взгляд. — И его сын тоже наследник вашего рода, он один из Морвейнов. 78. Сын Я смотрел на сэра Вагрика и ничего не понимал. Откуда у старика Харни сын? Он ведь и женат не был. Сколько я его помнил — ни разу не видел, чтобы он был в кого-то влюблен. Он вообще казался мне… бесчувственным и черствым. Как старый пень, который только и умеет, что контролировать счета и ворчать на слуг. — Сэр Вагрик, но даже если и допустить, что у Харни был внебрачный сын на стороне, то причем тут я? И причем титул Морвейнов? Какое отношение сын управляющего имеет к роду драконов? Я поднял голову и уставился на дознавателя. Сэр Вагрик вздохнул и полез в свою сумку, пытаясь что-то достать. — Только не говорите, что Харни — отпрыск моего отца или его брат… Дознаватель поморщился: — Все гораздо сложнее, барон Морвейн, — медленно он произнес. — Гораздо сложней. Я замер и приготовился слушать: — Тогда объясните. Дознаватель, наконец, вытащил оттуда стопку бумаг. Пожелтевших, потрепанных, перевязанных бечевкой. Развязал узел, разложил листы на столе и начал рассказ. — Я поднял все старые выписки, — сказал он, водя пальцем по строчкам. — Все странные несостыковки, касающиеся вашего управляющего Харни. И знаете что? Их оказалось много. И весьма любопытных. |