Книга Как вылететь с отбора и не влюбиться, страница 51 – Эва Морей

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Как вылететь с отбора и не влюбиться»

📃 Cтраница 51

Леонарда я ищу почти час. Призраком мщения ношусь по резиденции, прислушиваюсь к каждому голосу из-за закрытых дверей и осматриваю каждую нишу. Коридоры, галерея, бальный зал, библиотека, даже на кухню аккуратно заглядываю. Без результата.

Разумеется. Не дурак же он. Затаился где-нибудь в своем шкафу, полном эпатажных одеяний. Ладно. Никуда он от меня не денется, а я пока подготовлюсь — надо найти колоду карт. Такую, к которой точно не прикасались его ловкие пальчики.

С этой мыслью ноги выносят меня к зимней оранжерее. Тёплый влажный воздух окутывает меня, как только я переступаю порог. В стеклянном куполе мягко рассеивается солнечный свет. Листья отбрасывают кружевные тени на каменные дорожки. Среди зелени и цветущих кустов слышится тихий разговор.

Дарио и Изольда сидят у небольшого столика с фарфоровым чайником. Сегодня что, какой-то официальный день чаепития в Эстравии?

— О, Мариэт, — Дарио улыбается искренне. — Присоединяйся, я рассказываю Изольде о Союзе и о положении женщин в нашей системе.

Изольда заливается легким румянцем и хихикает.

— Дарио! — продолжает хихикать она, прикрывая рот ладошкой — Я всего лишь спросила есть ли у вас браки по принуждению.

— Ну и что есть? — интересуюсь, присаживаясь на свободный стул.

— Нет, — серьезно отвечает Дарио, с нежностью смотря на Изольду — Но браки по расчёту — обычное дело. Наследницы часто сами хотят упрочить дело родителей и спокойно вступают в союз с перспективными купцами. Однако, если кто-то из молодых людей против, брак, скорее всего, не состоится.

Дарио разводит руками.

— Дарио, а тебе предлагали брак? — как только я задаю этот вопрос Изольда замирает и внимательно смотрит на него.

— Пару раз бывало — он мягко улыбается — Всё-таки я занимаю довольно высокое место в гильдии. Многие хотели бы упрочить своё положение столь удачным союзом. Но…

Дарио замолкает, а Изольда почти начинает подпрыгивать от нетерпения. Он медленно переводит взгляд на нее и не спеша продолжает.

— Но мои взгляды довольно традиционны. Я бы хотел, чтобы союз был построен на любви и близости в первую очередь. До этого момента я не встречал подходящей девушки.

Изольда вспыхивает, нервно поглаживая чашку. Я не могу сдержать улыбки. Но решаю разрушить романтическую паузу своей просьбой.

— Дарио, у тебя случайно нет чистой колоды карт? Незапятнанной ничьими ловкими пальцами?

Он удивлённо моргает, но кивает.

— Есть. Я редко отправляюсь в путь без колоды.

Он достаёт из кармана сюртука карты с изображением морских тварей на рубашках.

— Одолжишь? Ты ведь задержишься на пару дней в резиденции?

— Бери, можешь не возвращать — Дарио подталкивает колоду ко мне.

Карты плотные, новые, пахнут типографской краской. Мне очень приятно держать их в руках.

— Спасибо.

Изольда смотрит на меня внимательнее, чем обычно.

— Ты выглядишь… задумчиво, — произносит она тихо. — Всё в порядке?

Я автоматически киваю. Но вдруг понимаю, что нет. Не совсем.

— Скажите… — слова вырываются сами, — вам не кажется странным… всё это?

— Отбор? — уточняет Дарио.

— Нет. Я.

Они переглядываются.

— Что ты имеешь в виду? — осторожно спрашивает Изольда.

Я медлю. Сказать правду я, конечно, не могу. Но мысль, которая последние дни скребётся где-то на краю сознания, вдруг становится громче. Если я здесь, то где тогда настоящая Мариэт? Почему её воспоминания есть, а её самой нет? Почему всё идёт так, будто меня кто-то мягко, но настойчиво толкает в центр событий? Почему уйти не получается?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь