Онлайн книга «Всадники Перна»
|
Мастер Идаролан переложил руль вправо, и корабль ловко подошел бортом к причалу. Матросы спрыгнули на берег, закрепляя канаты на тумбах. Джексом метнулся вперед, предлагая помощь. Корабль, заскрипев, резко остановился, но балки выдержали. За борт сбросили плетеные валики, не дававшие судну ударяться о камень. Затем с борта корабля на причал опустили трап. — Госпожа Бендена, мастер-кузнец, лорд, я доставил его к вам в целости и сохранности, – прогремел голос мастера Идаролана. Из горла Джексома вырвался невольный крик радости, которому вторили рев Фандарела и приветственный возглас Лессы. Встав по обе стороны пружинящего трапа, Джексом и Фандарел подхватили под руки Робинтона, почти соскользнувшего на берег. Над их головами затрубили Рамот’а и Рут’, приведя файров в совершеннейший экстаз. Лесса обняла мастера-арфиста, встала на цыпочки и, властным движением наклонив его голову, крепко поцеловала. На ее щеках блестели слезы. Джексом вдруг, к своему удивлению, понял, что у него и самого глаза на мокром месте. Он вежливо отошел в сторону. Тем временем Фандарел обнял Робинтона могучими руками, приведя его в смятение, а затем повернулся к трапу, чтобы помочь сойти Брекке и Менолли. Все заговорили одновременно. Брекка тревожно перевела взгляд с Робинтона на Джексома, спросив, не страдает ли тот от головной боли или пятен перед глазами, после чего настояла, чтобы мастер-арфист немедленно ушел с солнцепека – будто он не жарился на борту много дней. Все тут же расхватали узлы, которые матросы передавали с корабля на берег, – все, кроме Робинтона, которому позволили нести лишь его гитару. Брекка уже двинулась вдоль берега к старой хижине, когда Фандарел, раскатисто хохоча от предвкушения, положил большую ладонь ей на спину и мягко подтолкнул к песчаной дорожке, ведшей к новому Прибрежному холду. Брекка начала было протестовать, но Лесса взмахом заставила ее замолчать и, решительно показав на дорожку, взяла Брекку за руку и почти потащила за собой. — Хижина точно была в той стороне… — Была, – ответил мастер Фандарел, шагая рядом с арфистом. – Мы нашли место получше, куда больше подходящее нашему арфисту! — Нечто более внушительное, друг мой? – рассмеялся Робинтон, хлопнув кузнеца по мускулистому плечу. — Намного более внушительное. Намного! – Мастер-кузнец почти давился от смеха. Брекка дошла до поворота дорожки и недоверчиво уставилась на новый холд. — Не могу поверить! – Она быстро перевела взгляд с Лессы на кузнеца и Джексома. – Что вы сотворили? Как вы сумели? Такого просто быть не может! Робинтон и Фандарел подошли к женщинам. Кузнец улыбался столь широко, что виден был каждый его зуб, а глаза превратились в щелочки. — Я думал, Брекка говорила про маленькую хижину, – сказал Робинтон, с нерешительной улыбкой разглядывая строение. – Если бы я знал… Не в силах больше терпеть, Лесса и Фандарел подхватили арфиста под руки и потащили его к широким ступеням крыльца. — Погоди, еще увидишь, что там внутри, – удовлетворенно усмехнулась Лесса. — Нам весь Перн помогал, присылая рабочих и материалы, – сказал Брекке Джексом, беря ее за руку и ведя за собой. Он дал знак Менолли, чтобы та поскорее к ним присоединилась. Менолли озиралась вокруг, видя безмятежную бухту, тщательно разровненный песок, деревья и цветущие кусты по краям пляжа, выглядевшего столь же нетронутым, как и в тот день, когда они впервые появились здесь с Джексомом. О переменах свидетельствовало лишь строение холда, окруженное выложенной песком и ракушками дорожкой. |