Онлайн книга «Бесстрашная Теодора»
|
Не найдя ни ответов на свои вопросы, ни сил на новые рассуждения, я в конце концов решила лечь спать, надеясь, что новый день принесет ясность. Утром я вышла на улицу, чтобы прогуляться за очередной газетой с объявлениями. После полумрака дома яркое солнце ослепило глаза. Возле калитки стоял какой-то человек, глядя через забор во двор дома Куперов. Я посмотрела туда же: не в силах забраться на дерево, младшие мальчики семьи Купер пытались согнать оттуда кота жившей через дорогу миссис Смит, кидаясь в животное камнями. К счастью, кот был более ловким, чем дети, и успешно уворачивался от снарядов, лавируя на ветках. Обернувшись ко мне, мистер Брикман, а это оказался именно он, произнес: — Доброе утро, мисс Робертс! Вам не кажется, что это отвратительная привычка — обижать беззащитных животных? — Доброе утро, мистер Брикман. У этих детей есть еще более отвратительная привычка — обижать беззащитных людей. Недавно они решили побить ребенка сапожника. — Чем провинился ребенок сапожника? — Он просто гулял один. — Кто-то объяснил детям, что они не правы? Я усмехнулась: — Я постаралась, мистер Брикман. После этого отец очаровательных детей, наш сосед-вдовец, решил сделать мне предложение второй раз. Он еще больше уверился, что его отпрыскам нужна твердая женская рука. — Разве проявлять твердость должен не он? — Если бы видели мистера Купера, — я постаралась аккуратно сформулировать мысль, — вы бы поняли, что твердостью там и не пахнет. Эдриан Брикман улыбнулся, отчего его худое лицо стало моложе и приятнее: — А что мы будем делать с котом? — Мы? — удивилась я. — С котом, разумеется, ничего. А вот с детьми можно кое-что сделать. Я открыла калитку и поманила его пальцем в наш двор. — Сейчас я сотворю вещь, недостойную ни одной гувернантки, — с видом заговорщицы прошептала я. — Метод нечестный, но эффективный. Со стороны двора я подошла к забору, разделявшему два участка, подняла с земли поливальный шланг и направила его в сторону дома Куперов. Напора воды не хватало, чтобы как следует облить хулиганов, но спугнуть их я рассчитывала. Однако, когда я включила шланг, вода резко устремилась вперед и с ног до головы окатила детей брызгами. Через две минуты на улице кроме меня остались только ошалевший кот и хохочущий мистер Брикман. Не сдержавшись, я рассмеялась следом за ним. — Вы очень изобретательная гувернантка, мисс Робертс, — вытирая выступившие слезы, сделал мне комплимент мистер Брикман. — И я решил поддержать ваши воспитательные методы. Но как вы отгоняете детей от кота зимой? — В холодное время года он не гуляет по двору мистера Купера. Он сидит на коленях миссис Смит у огня, не помышляя ни о каких деревьях. Да и зимой дети обычно меняют оружие. — Начинают кидаться снежками? — Вы угадали, — улыбнулась я. — А это сильно уменьшает потенциальный вред. Дверь дома через дорогу открылась, и сухонькая старушка вышла на крыльцо, опираясь на трость и подслеповато щурясь. «Перси, мальчик, иди домой, пора обедать!» — негромко позвала она скрипучим голосом, и кот стремительно метнулся к старушке. «Доброе утро, миссис Смит!» — приветливо помахала я ей рукой. «Доброе, мисс Робертс!» — доброжелательно отозвалась она, не подозревая, что ее питомец в очередной раз счастливо избежал увечья. Когда дверь за миссис Смит и ее котом закрылась, мистер Брикман обернулся ко мне. Он выглядел самую чуточку смущенным. |